Ce qui suit est la séquence (longtemps attribuée à Robert le Pieux, mais qui est de Nokter), qui figurait dans les missels romains-français avant d’être supplantée par Veni sancte Spiritus (sans doute d’Etienne Langton, ou d’Innocent III), qui fut choisie pour le missel de saint Pie V. On peut entendre ici cette ancienne séquence.
Sancti Spiritus
adsit nobis gratia
Que la grâce du Saint-Esprit nous assiste
Quæ corda nostra
sibi faciat
habitaculum
Quelle fasse de nos cœurs sa demeure
Expulsis inde
cunctis vitiis
spiritalibus
Après en avoir expulsé tous les vices de l’esprit
Spiritus alme
illustrator hominum [ou : omnium]
Esprit bienfaisant qui éclaires les hommes [toutes choses]
Horridas
nostræ mentis
purga tenebras
Dissipe les affreuses ténèbres de notre âme
Amator
sancte sensatorum
semper cogitatuum
Saint Ami des pensées toujours sages
Infunde
unctionem tuam
clemens nostris sensibus
Répands avec clémence ton onction sur nos âmes
Tu purificator
omnium flagitiorum
Spiritus
O Esprit purificateur de toute turpitude
Purifica nostri
oculum interioris
hominis
Purifie en nous l’œil de l’homme intérieur
Ut videri
supremus Genitor
possit a nobis
Afin que nous puissions contempler le suprême Géniteur
Mundi cordis
quem soli cernere
possunt oculi
Que seuls peuvent voir les yeux d’un cœur pur
Prophetas tu inspirasti
ut præconia Christi
præcinuissent inclyta
Tu as inspiré les Prophètes pour qu’ils prédisent les actions éclatantes du Christ
Apostolos confortasti
ut trophæum Christi
per totum mundum veherent
Tu as fortifié les Apôtres pour qu’ils portent le trophée du Christ dans le monde entier
Quando machinam
per Verbum suum
fecit Deus
cæli, terrae, marium [ou : maris]
Quand par son Verbe Dieu fit la machine du ciel, de la terre, des mers [de la mer]
Tu super aquas
foturus eas
numen tuum
expandisti, Spiritus
C’est Toi qui as répandu ta divinité sur les eaux pour les féconder, ô Esprit
Tu animabus
vivificandis
aquas fecundas
C’est Toi qui, pour vivifier les âmes, rendis les eaux fécondes
Tu aspirando
das spiritales
esse homines
C’est Toi qui par ton souffle fis des hommes des êtres spirituels
Tu divisum
per linguas
mundum et ritus
adunasti, Domine [ou : Spiritus]
C’est Toi, Seigneur [Esprit] qui as réuni le monde divisé par les langues et les religions
Idolatras
ad cultum
Dei revocas
magistrorum optime
O le meilleur des maîtres, Tu ramènes les idolâtres au culte de Dieu
Ergo nos
supplicantes tibi
exaudi propitius,
Sancte Spiritus
Aussi sois-nous propice et exauce nos supplications, ô Saint Esprit
Sine quo
preces omnes cassæ
creduntur et indignæ
Dei auribus
Sans qui toutes les prières sont tenues pour vaines et indignes des oreilles de Dieu
Tu, qui omnium
sæculorum sanctos
tui numinis
docuisti instinctu
amplectendo Spiritus
Toi qui par ton divin embrassement a enseigné les saints de tous les siècles, ô Esprit
Ipse, hodie
apostolos Christi
donans munere
insolito et cunctis
inaudito sæculis
En faisant aujourd’hui de toi-même aux Apôtres du Christ un présent insolite et inconnu de tous les siècles
Hunc diem gloriosum
fecisti. [Amen.]
Tu as rendu ce jour glorieux. [Amen.]