Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Pentecôte

Ce qui suit est la séquence (longtemps attribuée à Robert le Pieux, mais qui est de Nokter), qui figurait dans les missels romains-français avant d’être supplantée par Veni sancte Spiritus (sans doute d’Etienne Langton, ou d’Innocent III), qui fut choisie pour le missel de saint Pie V. On peut entendre ici cette ancienne séquence.

Sancti Spiritus
adsit nobis gratia

Que la grâce du Saint-Esprit nous assiste

Quæ corda nostra
sibi faciat
habitaculum

Quelle fasse de nos cœurs sa demeure

Expulsis inde
cunctis vitiis
spiritalibus

Après en avoir expulsé tous les vices de l’esprit

Spiritus alme
illustrator hominum [ou : omnium]

Esprit bienfaisant qui éclaires les hommes [toutes choses]

Horridas
nostræ mentis
purga tenebras

Dissipe les affreuses ténèbres de notre âme

Amator
sancte sensatorum
semper cogitatuum

Saint Ami des pensées toujours sages

Infunde
unctionem tuam
clemens nostris sensibus

Répands avec clémence ton onction sur nos âmes

Tu purificator
omnium flagitiorum
Spiritus

O Esprit purificateur de toute turpitude

Purifica nostri
oculum interioris
hominis

Purifie en nous l’œil de l’homme intérieur

Ut videri
supremus Genitor
possit a nobis

Afin que nous puissions contempler le suprême Géniteur

Mundi cordis
quem soli cernere
possunt oculi

Que seuls peuvent voir les yeux d’un cœur pur

Prophetas tu inspirasti
ut præconia Christi
præcinuissent inclyta

Tu as inspiré les Prophètes pour qu’ils prédisent les actions éclatantes du Christ

Apostolos confortasti
ut trophæum Christi
per totum mundum veherent

Tu as fortifié les Apôtres pour qu’ils portent le trophée du Christ dans le monde entier

Quando machinam
per Verbum suum
fecit Deus
cæli, terrae, marium [ou : maris]

Quand par son Verbe Dieu fit la machine du ciel, de la terre, des mers [de la mer]

Tu super aquas
foturus eas
numen tuum
expandisti, Spiritus

C’est Toi qui as répandu ta divinité sur les eaux pour les féconder, ô Esprit

Tu animabus
vivificandis
aquas fecundas

C’est Toi qui, pour vivifier les âmes, rendis les eaux fécondes

Tu aspirando
das spiritales
esse homines

C’est Toi qui par ton souffle fis des hommes des êtres spirituels

Tu divisum
per linguas
mundum et ritus
adunasti, Domine [ou : Spiritus]

C’est Toi, Seigneur [Esprit] qui as réuni le monde divisé par les langues et les religions

Idolatras
ad cultum
Dei revocas
magistrorum optime

O le meilleur des maîtres, Tu ramènes les idolâtres au culte de Dieu

Ergo nos
supplicantes tibi
exaudi propitius,
Sancte Spiritus

Aussi sois-nous propice et exauce nos supplications, ô Saint Esprit

Sine quo
preces omnes cassæ
creduntur et indignæ
Dei auribus

Sans qui toutes les prières sont tenues pour vaines et indignes des oreilles de Dieu

Tu, qui omnium
sæculorum sanctos
tui numinis
docuisti instinctu
amplectendo Spiritus

Toi qui par ton divin embrassement a enseigné les saints de tous les siècles, ô Esprit

Ipse, hodie
apostolos Christi
donans munere
insolito et cunctis
inaudito sæculis

En faisant aujourd’hui de toi-même aux Apôtres du Christ un présent insolite et inconnu de tous les siècles

Hunc diem gloriosum
fecisti. [Amen.]

Tu as rendu ce jour glorieux. [Amen.]

Les commentaires sont fermés.