℟. Hic est fratrum amator, et populi Israël: * Hic est qui multum orat pro populo, et universa sancta civitate Jerusalem.
℣. Vir iste in populo suo mitissimus apparuit.
℟. Hic est qui multum orat pro populo, et universa sancta civitate Jerusalem.
Celui-ci est l'ami des frères, et du peuple d'Israël ; c'est lui qui prie beaucoup pour le peuple et pour toute la ville sainte Jérusalem. Cet homme-là apparut très doux à son peuple. C'est lui qui prie beaucoup pour le peuple et pour toute la ville sainte Jérusalem.
Le répons est constitué d’une partie de II Maccabées 15, 14 (avec l’ajout de « Jerusalem »). Le personnage dont il est question est le prophète Jérémie, qui apparaît dans un songe à Judas Maccabée. Le texte biblique dit ensuite : « C'est Jérémie, le prophète de Dieu ; et Jérémie avait étendu la main droite, et avait donné à Judas une épée d'or, en disant : Prends ce saint glaive comme un présent de Dieu, avec lequel tu renverseras les ennemis de mon peuple Israël. »
Le verset a comme origine Nombres 12, 3, où c’est Moïse qui est qualifié de « vir mitissimus super omnes homines qui morabantur in terra », le plus doux de tous les hommes qui demeuraient sur la terre.
Jérémie et Moïse sont une préfiguration du Christ. Mais on peut noter aussi que le 11e répons des matines monastiques de la fête de saint André combine les deux textes en un seul (et c’est bien alors de saint André qu’il s’agit), et ajoute un autre verset, tiré du psaume 108 :
℟. Vir iste in populo suo mitissimus apparuit, sanctitate autem et gratia plenus : iste est, qui assidue orat pro populo et pro civitate ista. ℣. Pro eo ut me diligerent, detrahebant mihi : ego autem orabam.