Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Mundi renovatio nova parit gaudia

Mundi renovatio
Nova parit gaudia :
Resurgenti Domino
Conresurgunt omnia.
Elementa serviunt,
Et auctoris sentiunt
Quanta sit potentia.

Le renouvellement du monde
a amené des joies nouvelles ;
le Seigneur ressuscite,
et tout ressuscite avec lui ;
dociles à la voix de leur auteur,
les éléments montrent par leur obéissance
l’étendue de son pouvoir.

Ignis volat mobilis,
Et ær volubilis :
Fluit aqua labilis,
Terra manet stabilis :
Alta petunt levia,
Centrum tenent gravia,
Renovantur omnia.

Le feu est devenu plus volatil,
l’air a augmente de transparence ;
l’eau coule plus limpide,
et la terre se tient plus ferme sur ses bases.
La loi selon laquelle les corps légers s’élèvent,
et les corps pesants tendent vers leur centre,
est de nouveau déclarée : tout participe à la rénovation.

Cœlum fit serenius,
Et mare tranquillius ;
Spirat aura levius,
Vallis nostra floruit.
Revirescunt arida,
Recalescunt frigida,
Postquam ver intepuit.

Le ciel est plus serein,
la mer est plus tranquille,
l’haleine du zéphyr plus douce.
Notre vallée s’est couverte de fleurs ;
la terre aride a retrouvé sa verdure ;
le souffle du printemps a réchauffé
sa surface engourdie.

Gelu mortis solvitur,
Princeps mundi tollitur,
Et ejus destruitur
In nobis imperium ;
Dum tenere voluit
In quo nihil habuit,
Jus amisit proprium.

Les glaces de la mort se sont fondues ;
le prince du monde est renversé ;
son empire sur nous est anéanti.
En voulant retenir dans ses liens
celui sur lequel ses droits étaient nuls,
il a vu s’évanouir son pouvoir.

Vita mortem superat ;
Homo jam recuperat
Quod prius amiserat,
Paradisi gaudium :
Viam præbet facilem,
Cherubim versatilem
Amovendo gladium.

La vie a vaincu la mort ;
l’homme recouvre les joies
du Paradis qu’il avait perdues ;
le Chérubin abaisse
le glaive qu’il brandissait,
et livre un passage facile.

Christus cœlos reserat,
Et captivos liberat,
Quos culpa ligaverat
Sub mortis interitu.
Pro tanta victoria
Patri, Proli gloria
Sit cum Sancto Spiritu. Amen.

Le Christ ouvre les cieux ;
il délivre les captifs
que le péché avait enchaînés
sous les lois de la mort.
Pour une si belle victoire,
honneur au Père, honneur au Fils,
honneur à l’Esprit-Saint ! Amen.

Adam de Saint-Victor, traduction dom Guéranger

Commentaires

  • Magnifique!

  • J'ai voté conservateur et je suis heureux de cette grande victoire !

Les commentaires sont fermés.