Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Tunisie : Ennahda redevient officiel

Le mouvement islamiste tunisien Ennahda a reçu aujourd’hui l’autorisation du gouvernement provisoire de (re)créer un parti politique.

Jusqu’ici j’écrivais al-Nahda, mais puisque tous nos médias écrivent Ennahda, je m’incline. Il n’empêche que la transcription exacte de l’arabe est al-Nahda, comme l'écrivent les Tunisiens (ce qui se prononce an-nahda en arabe classique, et dans le Maghreb en-nahda), et l’écrire Ennahda ne permet pas de voir immédiatement le détournement opéré par Rachid Ghannouchi : al-Nahda veut dire la Renaissance, et c’était le nom du mouvement de renaissance arabe vers la fin du XIXe siècle : le nom de la renaissance intellectuelle et culturelle arabe (dont plusieurs artisans de premier plan étaient des chrétiens libanais et syriens) est devenu celui de la renaissance islamique…

Commentaires

  • Si la connaissance de la langue Arabe est aussi avancée que celle de l'Islam chez nos journalistes, cela explique pourquoi la transcription est Ennahda.

    C'est comme si des Arabe transcrivaient phonétiquement "allons-y" par "alonzy": même son, mais sens totalement dénaturé.
    Il s'agit d'une problématique de liaison entre l'article défini "le/la" (Al-) et le mot qui suit, "Renaissance" ("-Nahda").

    "Al-Nahda" s'écrit en transcription tel quel, mais se lit en Arabe: "Annahda".
    C'est une règle grammaticale/orthographique qui stipule que le "L" de l’article "AL-" s'éclipse devant certaines catégories de lettres appelées "solaires", et Nûn ("N"; ن‎;ﻨ) est une lettre solaire.
    Cette règle a pour conséquence la disparition du son "L" de AL- et le doublement de la lettre qui suit, ici le "N".
    Donc on énonce "Annahda" quand on écrit "Al-Nahda".

    Quand a l'orthographie/phonie du son "A" (Alif), il se dit différemment selon que l'on soit d’origine du basin arabique ou du Maghreb.
    Ainsi, Irakiens, Arabes et Egyptiens le prononcent "a", tandis que les Maghrébins le prononcent "è".

    Transcrire un mot d'origine Moyen-oriental, concernant une actualité Égyptienne avec une phonie étrangère est pour le moins approximative. A moins que les journalistes considèrent l'orthophonie du "J ("Rota" en Espagnole) correcte pour transcrire le mot jardin en Français: "rardin"....

    Mais nous ne sommes plus à une approximations près.

Les commentaires sont fermés.