« Autrefois », mais toujours dans mon bréviaire, à la fin des laudes et des vêpres on dit la « commémoration de la Croix », qui remplace au temps pascal le « suffrage de tous les saints ». Seule l’antienne est différente aux laudes et aux vêpres.
Aux laudes
Ant. Crucifíxus surréxit a mórtuis, et redémit nos, allelúja, allelúja.
Le Crucifié est ressuscité des morts, et il nous a rachetés, alléluia, alléluia.
Aux vêpres
Ant. Crucem sanctam súbiit, qui inférnum confrégit; accínctus est poténtia, surréxit die tértia, allelúja.
Il a été attaché à une croix qu’Il a sanctifiée, Celui qui a vaincu l’enfer ; Il s’est revêtu de puissance, Il est ressuscité le troisième jour, alléluia.
Puis on dit le verset et l'oraison.
℣. Dícite in natiónibus, allelúja.
℟. Quia Dóminus regnávit a ligno, allelúja.
℣. Dites parmi les nations, alléluia.
℟. Que le Seigneur règne par le bois, alléluia.
Orémus.
Deus qui pro nobis Fílium tuum Crucis patíbulum subíre voluísti, ut inimíci a nobis expélleres potestátem: concéde nobis fámulis tuis; ut resurrectiónis grátiam consequámur. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Ô Dieu, qui avez voulu que Votre Fils subisse, pour nous, le tourment de la Croix afin de nous soustraire au pouvoir de l'ennemi : accordez à Vos serviteurs que nous sommes, d'obtenir la grâce de la résurrection. Par le même Jésus Christ, Votre Fils, notre Seigneur, Lui qui vit et règne avec Vous et le Saint-Esprit, Dieu, maintenant et pour les siècles des siècles.
℟. Ainsi soit-il.