Quand j’ai reçu ce livre je me suis dit : « C’est amusant, un auteur qui a le même nom que le héros du soulèvement irlandais de 1916. » Puis je me suis aperçu… que c’était lui. Patrick Pearse avait fondé une institution scolaire où les cours étaient en gaélique, et pour ses élèves il écrivait des contes. Ce sont six d’entre eux qu’on trouve dans ce livre, joliment traduits par Grégoire Poulle.
Ce sont typiquement des contes irlandais, à savoir entre la nouvelle et le conte, entre rêve et réalité. Il y en a qui sont même à peu près entièrement véridiques. Patrick Pearse précise dans sa préface ce qu’il en est pour chacun… ou non.
En tout cas il avait un vrai talent de conteur, et ces belles histoires, qui se lisent d’un trait, sont toute empreintes d’une intense et saine émotion.
Commentaires
Bonjour.
Je suis le traducteur ayant exhumé traduit et fait paraître pour la première fois en France les nouvelles complètes de Patrick Pearse, augmentées de la version théâtrale de Iosagan.
Ce livre est paru en 2016, c'est à dire sept ans avant la traduction ci-dessus commentée, aux Editions Terre de Brume avec une préface de Pierre Joannon et un soutien de l'Ireland Literature Exchange. Il est toujours possible de le commander. Je me devais de le signaler : ce que n'a pas fait Breizh Info...