Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Mardi de Pentecôte

L’introït de la messe de ce jour a comme particularité d’être pris dans le quatrième livre d’Esdras (au chapitre 2). C’est un livre apocryphe, mais comme il était beaucoup lu dans l’antiquité chrétienne et qu’il est cité par plusieurs pères (notamment saint Ambroise), et qu’on le trouve dans la liturgie (ce jour, ainsi que dans la messe des morts et de façon plus allusive au premier dimanche après l’Epiphanie), il a toujours été imprimé en annexe de la Vulgate (en caractères plus petits). Seule la Bible latine a les deux premiers chapitres, qui n’ont pas de rapport direct avec le corps du livre, à savoir les 7 visions du texte syriaque ou éthiopien.

Accípite jucunditátem glóriæ vestræ, allelúia : grátias agéntes Deo, allelúia : qui vos ad cæléstia regna vocávit, allelúia, allelúia, allelúia.
Atténdite, pópule meus, legem meam : inclináte aurem vestram in verba oris mei.

Recevez l'agrément de votre gloire, alléluia, en rendant grâce à Dieu, alléluia, qui vous a appelés aux Royaumes célestes, alléluia, alléluia, alléluia.
Mon peuple, écoutez ma loi ; prêtez l’oreille aux paroles de ma bouche (Psaume 77,1.)

Par la schola Sainte-Cécile (à 10'28):

Voici le texte de l’introït dans son – beau - contexte (IV Esdras 2, 33-41), et la traduction (prise de la TOB) :

Ego Esdras præceptum accepi a Domino in monte Oreb, ut irem ad Israël : ad quos cum venirem, reprobaverunt me, et respuerunt mandatum Domini : 34 Ideoque vobis dico gentes, quæ auditis, et intelligitis, Expectate pastorem vestrum, requiem æternitatis dabit vobis : quoniam in proximo est ille, qui in fine sæculi adveniet. 35 Parati estote ad præmia regni, quia lux perpetua lucebit vobis per æternitatem temporis. 36 Fugite umbram sæculi hujus : accipite jucunditatem gloriæ vestræ. Ego testor palam salvatorem meum. 37 Commendatum donum accipite et jucundamini, gratias agentes ei qui vos ad cælestia regna vocavit. 38 Surgite et state et videte numerum signatorum in convivio Domini. 39 Qui se de umbra sæculi transtulerunt, splendidas tunicas a Domino acceperunt. 40 Recipe Sion numerum tuum, et conclude candidatos tuos qui legem Domini compleverunt. 41 Filiorum tuorum, quos optabas, plenus est numerus. Roga imperium Domini ut sanctificetur populus tuus, qui vocatus est ab initio.

Moi, Esdras, j'ai reçu du Seigneur, au mont Horeb, l'ordre d'aller vers Israël. Comme je venais à eux, ils m'ont repoussé et ils ont rejeté le commandement du Seigneur. C'est pourquoi je vous dis, nations qui écoutez et comprenez : Attendez votre berger ; il vous donnera le repos éternel car il est tout proche, celui qui adviendra à la fin du monde. Soyez prêts pour les récompenses du Royaume, car pour vous une lumière perpétuelle brillera pour l'éternité du temps. Fuyez l'ombre de ce monde-ci, recevez l'agrément de votre gloire. Moi je prends publiquement mon sauveur à témoin. Recevez le dépôt du Seigneur et réjouissez-vous en rendant grâce à celui qui vous a appelés aux Royaumes célestes. Levez-vous, tenez-vous debout et voyez le nombre des inscrits au festin du Seigneur. Ceux qui se sont dégagés de l'ombre du monde ont reçu du Seigneur des tuniques splendides. Reçois, Sion, les tiens au complet et rassemble ceux des tiens qui sont vêtus de blanc et qui ont accompli la loi du Seigneur. Le nombre des fils que tu souhaitais est complet; fais appel au pouvoir du Seigneur, pour que soit sanctifié ton peuple qui a été appelé dès le commencement.

Les commentaires sont fermés.