Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Noël

Le 24 décembre dans la liturgie byzantine sont célébrées les « grandes heures », qui sont les petites heures solennisées, et c’est au cours de l’heure de none qu’est annoncée la Nativité, par le doxastikon « En ce jour naît de la Vierge » (hymne exactement parallèle et musicalement identique à celle du Vendredi Saint : « En ce jour est suspendu à la Croix » - parfaite expression de la kénose).

En ce jour naît de la Vierge celui qui tient en main l'entière création (X3); sur terre il est enveloppé de langes, celui qui par essence est l'insaisissable Dieu; dans une crèche il repose, celui qui affermit les cieux à l'aurore des temps; il est nourri à la mamelle, celui qui fit pleuvoir la manne sur son peuple au désert; il fait venir les Mages, le Fiancé de l'Eglise; il accepte leurs présents, le Fils de la Vierge. Ô Christ, nous nous prosternons devant ta Nativité (X3), montre-nous aussi ta divine Théophanie.

Normalement, le chantre entonne ce tropaire seul au milieu de la nef, et les deux chœurs reprennent le chant. C’’est ce qu’on entend dans l’interprétation de Théodore Vassilikos et son ensemble :

Σήμερον γεννᾶται ἐκ Παρθένου, ὁ δρακὶ τὴν πᾶσαν ἔχων κτίσιν (ἐκ τρίτου).
Ῥάκει καθάπερ βροτὸς σπαργανοῦται, ὁ τῇ οὐσίᾳ ἀναφής.
Θεὸς ἐν φάτνῃ ἀνακλίνεται, ὁ στερεώσας τοὺς οὐρανούς πάλαι κατ' ἀρχάς.
Ἐκ μαζῶν γάλα τρέφεται, ὁ ἐν τῇ ἐρήμῳ Μάννα ὀμβρίσας τῷ Λαῷ.
Μάγους προσκαλεῖται, ὁ Νυμφίος τῆς Ἐκκλησίας.
Δῶρα τούτων αἴρει, ὁ Υἱὸς τῆς Παρθένου.
Προσκυνοῦμέν σου τὴν Γένναν Χριστέ (ἐκ γ').
Δεῖξον ἡμῖν καὶ τὰ θεῖά σου Θεοφάνεια.

En arabe par Nader Hajjar, Ottawa :

En slavon par le chœur du monastère de Valaam :

Днесь раждается от Девы рукою всю содержай тварь, пеленами, якоже земен, повивается, Иже существом неприкосновенен Бог. В яслех возлежит утвердивый Небеса словом в началех, от сосцев млеком питается, Иже в пустыни манну одождивый людем, волхвы призывает Жених церковный, дары сих приемлет Сын Девы. Покланяемся Рождеству Твоему, Христе; покланяемся Рождеству Твоему, Христе; покланяемся Рождеству Твоему, Христе: покажи нам и Божественная Твоя Богоявления.

Belle interprétation monodique, au monastère de la Trinité Saint Serge :

Commentaires

  • En attendant qu'ils célèbrent Noël, pieuses pensées pour nos frères chrétiens d'Armenie et de Russie, tout particulièrement pour ceux du Donbass.

  • J'ai beaucoup apprécié le chant en arabe.
    Quelle différence avec les psalmodies musulmanes qui agressent les oreilles...
    Il est faux de dire que la musique rapproche les peuples, car il y a des musiques qui sont proprement insupportables aux oreilles sensibles comme les miennes.

Les commentaires sont fermés.