Les antiennes du jour
Ecce véniet * Dóminus princeps regum terræ: beáti, qui parati sunt occúrrere illi.
Voici que viendra le Seigneur, le Prince des rois de la terre : heureux ceux qui sont prêts à aller au-devant de lui.
Cum vénerit * Fílius hóminis, putas invéniet fidem super terram?
Quand viendra le Fils de l’homme, pensez-vous qu’il trouve de la foi sur la terre ?
Ecce jam venit * plenitúdo témporis, in quo misit Deus Fílium suum in terras.
Voici qu’est venue maintenant la plénitude du temps, en laquelle Dieu a envoyé son Fils sur la terre.
Egrediétur * Dóminus de loco sancto suo: véniet ut salvet pópulum suum.
Le Seigneur sortira de son lieu saint : il viendra pour sauver son peuple.
Au Benedictus :
Dicit Dóminus: * Pœniténtiam ágite: appropinquávit enim regnum cælórum, allelúia.
Le Seigneur dit : Faites pénitence, car le royaume des cieux approche, alléluia.
*
O radix Jesse, * qui stas in signum populórum, super quem continébunt reges os suum, quem gentes deprecabúntur : veni ad liberándum nos, jam noli tardáre.
O Racine de Jessé, * qui êtes comme l’étendard des peuples, devant qui les rois fermeront leur bouche, et dont les nations imploreront le secours : venez nous délivrer, maintenant ne tardez plus.
Antiphonaire franciscain, Espagne, XVIe siècle (université de Sydney).