Hymne des vêpres au temps de l'Avent, enregistré tout récemment par les moines de l'abbaye Notre-Dame de l'Annonciation de Clear Creek fondée en 1999 dans l'Oklahoma par l'abbaye de Fontgombault. (On peut entendre l'album entier ici.)
Cónditor alme síderum,
aetérna lux credéntium,
Christe, redémptor ómnium,
exáudi preces súpplicum.
Auguste Créateur des Astres, lumière éternelle des fidèles, Christ, rédempteur de tous, écoute les prières des suppliants.
Qui cóndolens intéritu
mortis períre sǽculum,
salvásti mundum lánguidum,
donans reis remédium:
Toi qui, touché de voir le siècle périr sous les coups de la mort, as sauvé le monde malade, donnant un remède aux coupables,
Vergénte mundi véspere,
uti sponsus de thálamo,
egréssus honestíssima
Vírginis matris cláusula:
Au soir déclinant du monde, comme l'époux sort du lit nuptial, tu as quitté le sein clos de la Vierge Mère,
Cujus forti poténtiæ
genu curvántur ómnia,
Caeléstia, terréstria,
nutu faténtur súbdita.
Devant ta force puissante, tous fléchissent le genou, au Ciel comme sur la Terre, par ce signe confessant leur soumission.
Te déprécamur agie,
ventúre judex sǽculi,
consérva nos in témpore
hostis a telo pérfidi.
Nous t’en prions, ô saint qui viens juger le siècle, garde-nous, dans le temps, des traits de l'ennemi perfide.
Laus, honor, virtus, glória
Deo Patri, et Filío,
sancto simul Paráclito
in sæculórum sǽcula. Amen.
Louange, honneur, puissance et gloire à Dieu le Père, et au Fils, avec le Saint Paraclet, dans les siècles des siècles. Amen.
Commentaires
Merci de nous rappeler l'hymne fameuse. Mais il est vraiment dfficile d'obtenir des traductions non fautives. C'est une hymne au Créateur des astres, etc. Ce n'est donc pas seulement tous les personnes "au Ciel et sur Terre" qui sont appelés ici à s'incliner devant Dieu, mais toutes les choses terrestres et célestes (terrestria et caelestia) à commencer par le Soleil et la Lune. (Il est vrai que la métaphore de l'agenouillement est un peu maladroite)