Dans les églises byzantines, les vantaux des « portes royales » sont ornés de l’image de l’Annonciation (ci-dessus en l’église de Palazzo Adriano). Pourquoi ? Parce que dans la vision d’Ezéchiel, la porte intérieure du temple qui regarde vers l’orient « restera fermée, et jamais elle ne sera ouverte, et nul n'y passera ; parce que le Seigneur Dieu d'Israël entrera par cette porte, et elle sera fermée pour tout autre ». C’est une prophétie de la conception virginale, de l’Incarnation, de l’Annonciation. Or, quand le prêtre fait la procession des saints dons après être sorti du sanctuaire par la porte nord, il y rentre par les portes royales pour accomplir le sacrifice : transformer le pain et le vin en corps et sang du Christ : l’incarnation rédemptrice.
Voici deux extraits de la liturgie byzantine de l’Annonciation, l’hirmos de la 9e ode des matines, et l’apolytikion. Par Mère Xénie (1937-2001), fondatrice de deux monastères dans l’Attique et auteur de nombreux ouvrages. Pour l’anecdote, elle était membre de l’une des quatre « Eglises des vrais chrétiens orthodoxes de Grèce », à ne pas confondre avec les trois « vraies Eglises orthodoxes de Grèce », chacune étant dirigée par un « archevêque d’Athènes et de toute la Grèce ». (Elles sont toutes issues du refus du nouveau calendrier publié en 1923.)
Εὐαγγελίζου γῆ χαρὰν μεγάλην, αἰνεῖτε οὐρανοὶ Θεοῦ τὴν δόξαν.
«Ὡς ἐμψύχῷ Θεοῦ κιβωτῷ, ψαυέτω μηδαμῶς χεὶρ ἀμυήτων. Χείλη δὲ πιστῶν τῇ Θεοτόκῳ ἀσιγήτως· Φωνὴν τοῦ Ἀγγέλου ἀναμέλποντα, ἐν ἀγαλλιάσει βοάτω· Χαῖρε Κεχαριτωμένη ὁ Κύριος μετά σοῦ».
Εὐαγγελίζου γῆ χαρὰν μεγάλην, αἰνεῖτε οὐρανοὶ Θεοῦ τὴν δόξαν.
Ὑπὲρ ἔννοιαν συλλαβοῦσα Θεόν, τῆς φύσεως θεσμοὺς ἔλαθες Κόρη. Σὺ γὰρ ἐν τῷ τίκτειν τὰ μητέρων διέδρας. Ῥευστὴ φύσις περ καθεστηκυῖα· ὅθεν ἐπαξίως ἀκούεις· Χαῖρε Κεχαριτωμένη, ὁ Κύριος μετὰ σοῦ.
Εὐαγγελίζου γῆ χαρὰν μεγάλην, αἰνεῖτε οὐρανοὶ Θεοῦ τὴν δόξαν.
Πῶς πηγάζεις γάλα Παρθένε ἁγνὴ; Οὐ φέρει ἐξειπεῖν γλῶσσα βροτεία· Ξένον γὰρ φύσεως ἐπιδείκνυσαι πρᾶγμα. Νομίμου γονῆς ὅρους ὑπερβαῖνον· ὅθεν ἐπαξίως ἀκούεις· Χαῖρε Κεχαριτωμένη, ὁ Κύριος μετὰ σοῦ.
Εὐαγγελίζου γῆ χαρὰν μεγάλην, αἰνεῖτε οὐρανοὶ Θεοῦ τὴν δόξαν.
Μυστικῶς ταῖς ἱεροτεύκτοις Γραφαῖς, Λαλεῖται περὶ σοῦ, Μῆτερ Ὑψίστου. Κλίμακα γὰρ πάλαι Ἰακὼβ σε προτυποῦσαν· Ἰδὼν ἔφη· Βάσις Θεοῦ αὕτη· ὅθεν ἐπαξίως ἀκούεις· Χαῖρε κεχαριτωμένη, ὁ Κύριος μετὰ σοῦ.
Εὐαγγελίζου γῆ χαρὰν μεγάλην, αἰνεῖτε οὐρανοὶ Θεοῦ τὴν δόξαν.
Θαυμαστὸν τῷ Ἱεροφάντῃ Μωσεῖ· Ἡ βάτος καὶ τὸ πῦρ ἔδειξε τέρας. Ζητῶν δὲ τὸ πέρας εἰς διάβασιν χρόνου. Ἐν Κόρῃ ἁγνῇ, ἔφη, κατοπτεύσω· ᾗ ὡς Θεοτόκῳ λεχθείη· Χαῖρε κεχαριτωμένη, ὁ Κύριος μετὰ σοῦ.
Εὐαγγελίζου γῆ χαρὰν μεγάλην, αἰνεῖτε οὐρανοὶ Θεοῦ τὴν δόξαν.
Δανιὴλ σε ὄρος καλεῖ νοητόν· Γεννήτριαν Θεοῦ ὁ Ἡσαΐας· Βλέπει δὲ ὡς πόκον Γεδεών, ὁ Δαυῒδ δέ, Ἁγίασμα φάσκει, πύλην δὲ σε ἄλλος· ὁ δὲ Γαβριὴλ σοι κραυγάζει· Χαῖρε κεχαριτωμένη· ὁ Κύριος μετὰ σοῦ.
Annoncez sur la terre une grande joie et louez dans les cieux la gloire de Dieu.
Que de l'arche vivante de Dieu aucune main profane n'ose s'approcher, mais que nos lèvres fidèlement ne se lassent de chanter pour la Mère de Dieu l'angélique salutation, dans l'allégresse lui criant : Salut, Pleine de grâce, le Seigneur est avec toi.
Annoncez sur la terre une grande joie et louez dans les cieux la gloire de Dieu.
En ta divine conception qui dépasse l'entendement, tu ignoras les lois de la nature, ô Vierge, et dans ton enfantement tu échappas aux douleurs maternelles, bien que de nature périssable; c'est pourquoi tu mérites d'être saluée ainsi : Salut, Pleine de grâce, le Seigneur est avec toi.
Annoncez sur la terre une grande joie et louez dans les cieux la gloire de Dieu.
D'où vient la source de ton lait, ô Vierge immaculée ? Nul mortel ne le saurait expliquer : à la nature ton sort est étranger, puisqu'il dépasse les lois d'un enfantement normal ; c'est pourquoi tu mérites d'être saluée ainsi : Salut, Pleine de grâce, le Seigneur est avec toi.
Annoncez sur la terre une grande joie et louez dans les cieux la gloire de Dieu.
De ton mystère parlent les Ecritures sacrées, ô Mère du Très-Haut ; voyant jadis en effet l'échelle te préfigurant, Jacob s'est écrié : C’est le piédestal de Dieu ; c'est pourquoi tu mérites d'être saluée ainsi : Salut, Pleine de grâce, le Seigneur est avec toi.
Annoncez sur la terre une grande joie et louez dans les cieux la gloire de Dieu.
Merveilleux prodige, celui qu'ont révélé à Moïse, divin prophète, le feu et le buisson du Sinaï ; et dans la suite des temps cherchant son accomplissement, il dit: C'est dans la Vierge immaculée que je le verrai, lorsqu'on lui dira comme à la Mère de Dieu : Salut, Pleine de grâce, le Seigneur est avec toi.
Annoncez sur la terre une grande joie et louez dans les cieux la gloire de Dieu.
Montagne, t'appela Daniel en esprit, Isaïe, Génitrice de Dieu ; Gédéon te vit comme toison ; sanctuaire, te nomma David ; un autre, la porte du Seigneur ; et l'archange Gabriel devant toi s'est écrié : Salut, Pleine de grâce, le Seigneur est avec toi.
Σήμερον τῆς σωτηρίας ἡμῶν τὸ Κεφάλαιον, καὶ τοῦ ἀπ' αἰῶνος Μυστηρίου ἡ φανέρωσις, ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, Υἱὸς τῆς Παρθένου γίνεται, καὶ Γαβριὴλ τὴν χάριν εὐαγγελίζεται. Διὸ καὶ ἡμεῖς σὺν αὐτῷ τῇ Θεοτόκῳ βοήσωμεν· Χαῖρε Κεχαριτωμένη, ὁ Κύριος μετὰ σοῦ.
Aujourd'hui c'est le début de notre salut, et la manifestation du mystère éternel : le Fils de Dieu devient fils de la Vierge, et Gabriel annonce la grâce. C'est pourquoi nous aussi avec lui nous disons à la Mère de Dieu : Salut, Pleine de grâce, le Seigneur est avec toi.