Stichères des vêpres de la Théophanie, à Mezzojuso (Sicile) le 5 janvier dernier.
Dalla veglia del mattino fino al notte, dalla veglia del mattino speri Israele nel Signore.
Depuis la veille du matin jusqu’à la nuit, depuis la veille du matin, qu’Israël espère dans le Seigneur. (psaume 129)
Vedendo il Precursore la nostra luce, colui che illumina ogni uomo, venuto per esser battezzato, gioisce con l’anima e trema con la mano ; lo indica e dice ai popoli: Ecco colui che redime Israele, colui che ci libera dalla corruzione. O Cristo senza peccato, Dio nostro, gloria a te.
Voyant notre Lumière, celui qui illumine tout homme, venu pour être baptisé, le Précurseur se réjouit en son âme et tremble de la main ; il le montre et dit aux peuples : Voici celui qui rachète Israël, celui qui nous libère de la corruption ! Ô Seigneur sans péché, notre Dieu, gloire à toi !
Perché presso il Signore è la misericordia, e grande è presso di lui la redenzione, ed egli redimerà Israele da tutte le sue iniquità.
Parce que auprès du Seigneur est la miséricorde, grande est auprès de lui la rédemption, et c’est lui qui rachètera Israël de toutes ses iniquités. (psaume129)
Gli eserciti degli angeli fremettero, al vedere il nostro Redentore battezzato da un servo, mentre riceveva testimonianza per la presenza dello Spirito. E venne dal cielo la voce del Padre: Costui a cui il Precursore impone le mani è il mio Figlio diletto, nel quale mi sono compiaciuto. O Cristo, Dio nostro, gloria a te.
Les armées angéliques frémissent d'effroi, en voyant notre Rédempteur baptisé par un esclave, tandis qu’il reçoit un témoignage par la présence de l’Esprit. Et vint du Ciel la voix du Père : Celui à qui le Précurseur impose les mains c'est mon Fils bien-aimé, en qui je me complais. O Christ notre Dieu, gloire à toi !
Lodate il Signore, genti tutte, dategli lode, popoli tutti.
Louez le Seigneur, toutes les nations, donnez-lui la louange tous les peuples. (psaume116)
I flutti del Giordano hanno accolto te, la sorgente, e il Paraclito è sceso in forma di colomba ; china il capo colui che ha inclinato i cieli ; grida l’argilla a chi l’ha plasmato ed esclama : Perché mi comandi ciò che mi oltrepassa ? Sono io ad aver bisogno del tuo battesimo. O Cristo senza peccato, Dio nostro, gloria a te.
Les flots du Jourdain t’ont accueilli, toi qui es la Source, et le Paraclet est descendu sous forme de colombe ; il incline la tête, celui qui a incliné les cieux ; l’argile crie à celui qui l'a façonné : Pourquoi m'imposer ce qui est trop haut pour moi ? C'est moi qui ai besoin de ton Baptême. Ô Christ sans péché, notre Dieu, gloire à toi !
Perché più forte si è fatta per noi la sua misericordia, e la verità del Signore rimane in eterno.
Parce qu’a été affermie pour nous sa miséricorde, et la vérité du Seigneur demeure éternellement. (psaume 116)
Volendo salvare l’uomo che si era sviato, non sdegnasti di rivestire forma di servo : conveniva infatti a te, Sovrano e Dio, assumere per noi ciò che è nostro : battezzato infatti nella carne, o Redentore, tu hai ottenuto a noi la remissione. Perciò a te acclamiamo : Cristo benefattore, Dio nostro, gloria a te.
Voulant sauver l'homme qui s’était égaré, tu n'as pas dédaigné revêtir l'aspect de l’esclave : il te convenait en effet, Maître et Dieu, d'assumer ce qui est nôtre ; baptisé dans la chair, en effet, tu nous as obtenu la rémission ; c'est pourquoi nous te crions : Christ Bienfaiteur notre Dieu, gloire à toi !
Gloria al Padre, al Figlio e allo Spirito Santo, e ora e sempre nei secoli dei secoli. Amin.
Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit, et maintenant et toujours et dans les siècles des siècles. Amen.
Hai chinato il capo davanti al Precursore e hai spezzato le teste dei draghi ; sei venuto tra i flutti e hai illuminato l’universo, perché esso glorifichi in te, o Salvatore, l’illuminazione delle nostre anime.
Tu as incliné la tête devant le Précurseur et tu as brisé les têtes des dragons ; tu es venu par les flots et tu as illuminé l’univers, pour qu’il glorifie en toi, ô Sauveur, l’illumination de nos âmes.
Hymne du lucernaire
Φῶς ἱλαρὸν ἁγίας δόξης, ἀθανάτου Πατρός, οὐρανίου, ἁγίου, μάκαρος, Ἰησοῦ Χριστέ, ἐλθόντες ἐπὶ τὴν ἡλίου δύσιν, ἰδόντες φῶς ἑσπερινόν, ὑμνοῦμεν Πατέρα, Υἱόν, καὶ ἅγιον Πνεῦμα Θεόν. Ἄξιόν σε ἐν πᾶσι καιροῖς, ὑμνεῖσθαι φωναῖς αἰσίαις, Υἱὲ Θεοῦ, ζωὴν ὁ διδούς, Διὸ ὁ κόσμος σὲ δοξάζει.
Lumière joyeuse de la sainte gloire du Père immortel, céleste, saint, et bienheureux, ô Jésus Christ. Parvenus au coucher du soleil, voyant la lumière du soir, nous chantons Dieu ; Père, Fils et Saint-Esprit. Il est digne dans tous les temps de te célébrer avec des voix saintes, ô Fils de Dieu qui donne la vie, aussi le monde te glorifie.
Commentaires
J'ai fait plusieurs séjours chez les orthodoxes, cette merveille me rappelle ce temps bénit.
Merci infiniment.