Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Vendredi Saint

Les apostiches des vêpres de la Déposition de la Croix pendant la procession de la mise au tombeau, le Vendredi Saint 1992 à Piana degli Albanesi (Sicile).

Ὅτε ἐκ τοῦ ξύλου σε νεκρόν, ὁ Ἀριμαθαίας καθεῖλε, τὴν τῶν ἁπάντων ζωήν, σμύρνῃ καὶ σινδόνι σε Χριστὲ ἐκήδευσε, καὶ τῷ πόθῳ ἠπείγετο, καρδία, καὶ χείλη, σῶμα τὸ ἀκήρατον, σοῦ περιπτύξασθαι, ὅμως συστελλόμενος φόβῳ, χαίρων ἀνεβόα σοι· Δόξα, τῇ συγκαταβάσει σου Φιλάνθρωπε.

Quand l'Arimathéen Te descendit mort de la croix, Toi la vie de l'univers - Christ, il Te couvrit de myrrhe et T'entoura d'un linceul - En son désir, de son cœur et de ses lèvres il embrassait ton corps très pur - La crainte l'accablait, mais il se réjouissait de Te dire - Gloire à ta descente parmi nous, Dieu qui aimes l'homme.

Ὁ Κύριος ἐβασίλευσεν, εὐπρέπειαν ἐνεδύσατο, ἐνεδύσατο Κύριος δύναμιν καὶ περιεζώσατο·

Le Seigneur est entré dans son règne. Il s'est revêtu de splendeur. (Psaume 92)

Ὅτε ἐν τῷ τάφῳ τῷ καινῷ, ὑπὲρ τοῦ παντὸς κατετέθης, ὁ Λυτρωτὴς τοῦ παντός, ᾍδης ὁ παγγέλαστος, ἰδών σε ἔπτηξεν, οἱ μοχλοὶ συνετρίβησαν, ἐθλάσθησαν πύλαι, μνήματα ἠνοίχθησαν, νεκροὶ ἀνίσταντο· τότε ὁ Ἀδὰμ εὐχαρίστως, χαίρων ἀνεβόα σοι· Δόξα, τῇ συγκαταβάσει σου Φιλάνθρωπε.

Quand, Rédempteur de l'univers, Tu fus déposé pour tous dans le tombeau nouveau - l'enfer joué fut terrifié de Te voir - Ses verrous rompus et ses portes brisées - les sépulcres s'ouvrirent et les morts ressuscitèrent - Alors Adam rendit grâce et se réjouit de Te dire - Gloire à ta descente parmi nous, Dieu qui aimes l'homme.

Καὶ γὰρ ἐστερέωσε τὴν Οἰκουμένην, ἥτις οὐ σαλευθήσεται. 
Il a fondé l'univers, qui ne fléchira pas.

Ὅτε ἐν τῷ τάφῳ σαρκικῶς, θέλων συνεκλείσθης ὁ φύσει, τῇ τῆς Θεότητος, μένων ἀπερίγραπτος, καὶ ἀδιόριστος, τὰ θανάτου ἀπέκλεισας, ταμεῖα καὶ ᾍδου, ἅπαντα ἐκένωσας, Χριστὲ βασίλεια, τότε καὶ τὸ Σάββατον τοῦτο, θείας εὐλογίας καὶ δόξης, καὶ τῆς σῆς λαμπρότητος ἠξίωσας. 
Quand Tu voulus être enfermé en ta chair dans le tombeau - Toi qui demeurais hors de toute limite - infini dans la nature de la Divinité, Christ Tu as ouvert les demeures de la mort - Tu as dépouillé les royaumes de l'enfer - Alors Tu as donné à ce Sabbat la bénédiction, la gloire divines et ta splendeur.

τῷ οἴκῳ σου πρέπει ἁγίασμα, Κύριε εἰς μακρότητα ἡμερῶν.

A ta maison revient la sainteté, Seigneur, pour la durée des jours.

Ὅτε αἱ δυνάμεις σε Χριστέ, πλάνον ὑπ' ἀνόμων ἑώρων, συκοφαντούμενον, ἔφριττον τὴν ἄφατον, μακροθυμίαν σου, καὶ τὸν λίθον τοῦ μνήματος, χερσὶ σφραγισθέντα, αἷς σου τὴν ἀκήρατον, πλευρὰν ἑλόγχευσαν, ὅμως τῇ ἡμῶν σωτηρίᾳ, χαίρουσαι ἐβόων σοι· Δόξα, τῇ συγκαταβάσει σου, Φιλάνθρωπε.

Quand les Puissances des cieux Te virent - Christ, calomnié, accusé de mensonge par les iniques - quand elles virent la pierre du sépulcre scellée par les mains qui avaient percé ton côté très pur - elles tremblèrent devant ton ineffable patience - Mais elles se réjouissaient de notre salut et Te disaient - Gloire à ta descente parmi nous, Dieu qui aimes l'homme.

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit, maintenant et toujours et dans les siècles des siècles.


Doxastikon en arberèche, par Mgr Sotìr Ferrara (à 7'09").

Tij çë vishe me dritë si me një mënt, si të sdrypi Josifi me Nikodhinin nga Druri e tue të par vdekur, mëlikurë, pa varrë, të dhëmbëshmin vajtim zuri e tue u hjidhëruar po thoshëj: Oh, i ënbëli Isuth! Dielli pak më para, si të pa vjérrë mbi kryqen, u pështrua me errësirë. Dheu për dren u shkunt, villi i Faltores u shquarr. E nani u vet jam e shoh se për mua deshe të zdrypeshe te mortja. Si ka të t’varrëzonj, o Perendia jim? A si ka të të pështronj me pëlhurën? Me çilat duar ka të ngas të pangarin Kurnin tënt? Me çë këndime ka të lëvdonj të vaturit tat, o Lipisjar? U lartësonj pesimet tatë, u lëvdonj varrin tënt e të Ngjallurit tat, tue uluritur: O i Madh’yn’Zot, paçe lëvdi.

Toi qui t’habilles de lumière comme d’un manteau, Joseph avec Nicodème t’ayant descendu du bois, et te voyant mort, nu, sans sépulture, plein de tristesse et de compassion dit cette complainte : Hélas, doux Jésus, il y a peu, le soleil t’ayant vu suspendu à la Croix s’enveloppait de ténèbres, et la terre tremblait de peur, et le voile du Temple se déchirait. Mais voici, maintenant je te vois pour moi descendant volontairement à la mort. Comment t’enterrerai-je, mon Dieu ? Comment t’envelopperai-je dans un linceul ? De quelles mains toucherai-je ton corps très pur ? Quels chants entonnerai-je pour ton exode, ô Compatissant ? Je magnifie ta Passion, je célèbre aussi ta sépulture avec ta résurrection, en criant : Seigneur, gloire à toi.

*

Le doxastikon en grec à Palazzo Adriano l'an dernier, ici, à 9'27".

Les commentaires sont fermés.