Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

 Saint Raymond de Pegnafort

Deus, qui beátum Raymúndum pœniténtiæ sacraménti insígnem minístrum elegísti, et per maris undas mirabíliter traduxísti : concéde ; ut eius intercessióne dignos poeniténtiæ fructus fácere, et ad ætérnæ salútis portum perveníre valeámus. Per Dóminum.

Cardinal Schuster :

La collecte n’observe pas les lois du cursus, mais l’auteur, tout préoccupé, comme les modernes en général, de mettre en évidence les particularités de l’histoire de son héros, cherche à y arriver avec quelque habileté et non sans élégance. Le fruit que nous devons aujourd’hui demander par, l’intercession du saint Dominicain, pénitencier du rigide Grégoire IX, est la contrition et une digne pénitence. Voilà le seul manteau que nous puissions jeter sur la mer de ce monde, afin d’aborder au port de l’éternité bienheureuse : « O Dieu qui avez choisi comme insigne ministre du sacrement de Pénitence le bienheureux Raymond, et qui l’avez soutenu d’une façon admirable sur les ondes de la mer ; accordez-nous, grâce à son intercession, de faire de dignes fruits de pénitence, et d’arriver à atteindre le port du salut éternel. Par notre Seigneur, etc. »

Screenshot_2021-01-22 L'année dominicaine, ou les Vies des saints, des bienheureux, des martyrs et des autres personnes ill[...](2).png

Screenshot_2021-01-22 L'année dominicaine, ou les Vies des saints, des bienheureux, des martyrs et des autres personnes ill[...](3).png

Screenshot_2021-01-22 L'année dominicaine, ou les Vies des saints, des bienheureux, des martyrs et des autres personnes ill[...](1).png

Commentaires

  • Pourquoi ne mettez-vous pas le tilde correct, au lieu de "gna" : PeÑafort.

  • Vous êtes décidément très amusant. Quand je l'écris selon l'orthographe catalane parce que je cite un texte catalan, vous n'êtes pas content. Quand je l'écris à la française parce que je cite un texte français, vous n'êtes pas content. Tapez donc Peñafort dans le cadre "Rechercher", en haut à gauche, vous serez peut-être rassuré: c'est comme cela que je l'ai écrit le plus souvent, pour éviter cette réaction...

    Cela dit, en France on a toujours écrit Pegnafort, jusqu'à ce que les cuistres imposent l'orthographe espagnole pour un Catalan.
    http://www.introibo.fr/23-01-St-Raymond-de-Pegnafort

    Sans doute doit-on dire Petros et Paulos... Je veux dire Πέτρος et Παύλος, bien sûr.

  • En français, aujourd'hui, la graphie courante est "Peñafort".
    https://nominis.cef.fr/contenus/saint/388/Saint-Raymond-de-Penafort.html

    Non, en catalan c'est "nya". Point "gna".

  • Comment ça, non ? Où ai-je dit le contraire ? Evidemment en catalan c'est Penyafort. Comme vous me l'aviez reproché...

    http://yvesdaoudal.hautetfort.com/archive/2018/01/23/saint-raymond-de-penyafort-6019663.html

  • Je vous ai reproché d'avoir mis en titre en haut "PeGNAfort".
    Ça y est d'ailleurs toujours.

    Non, en français on n'écrit pas "PeGNAfort" (dixit votre 1er commentaire), sinon par faute.

    En français, la graphie espagnole "PeÑAfort" s'est imposée.
    Ou à la rigueur la catalane, "PeNYAfort".

    Mais "GNA" (comme dans votre titre) en aucun cas. Je ne vous reproche que ce "GNA".

Les commentaires sont fermés.