Sit per te excusábile, María, quod per te ingérimus: fiat impetrábile, quod fida mente póscimus. Accipe quod offérimus: redóna quod rogámus; excúsa quod timémus: quia tu es spes única peccatórum. Per te sperámus véniam delictórum, et in te, beatíssima, nostrórum est exspectátio præmiórum. Sancta María, succúrre míseris, juva pusillánimes, réfove flébiles, ora pro pópulo, intérveni pro clero, intercéde pro devóto femíneo sexu : séntiant omnes tuum juvámen, quicúmque célebrant tuam sanctam commemoratiónem.
Par toi, Marie, soit excusée la médiocrité de tout ce que par toi nous entreprenons. Qu’elle soit exaucée la requête que nous formulons avec une foi sincère. Reçois ce que nous offrons, accorde ce que nous demandons, excuse ce que nous craignons. Car tu es l’unique espérance des pécheurs. Par toi, nous espérons le pardon des offenses, en toi, Vierge bienheureuse, repose notre attente du don futur de Dieu. Sainte Marie, aux malheureux, prête secours, aux faibles, accorde ton aide, sois chaude tendresse pour ceux qui pleurent. Prie pour le peuple, interviens en faveur du clergé, intercède pour toutes les femmes consacrées. Qu’ils éprouvent la joie de ton secours, tous ceux qui célèbrent ta sainte mémoire.
Cette lecture des matines (d’un sermon qui fut attribué à saint Augustin) est la suite de celle de samedi dernier, avec ce qui est devenu une antienne de la liturgie de la Sainte Vierge.
Commentaires
"qui fut attribué à st Augustin": et sait-on de qui il est? et qu'est-ce qui a déterminé l'attribution à un autre?
A ma connaissance on ne sait pas de qui il est.
Je commence à être familiarisé avec saint Augustin et ce n'est vraiment pas son style. Cette façon de s'adresser à la Sainte Vierge est manifestement postérieure.
Peut-être Fulbert de Chartres:
http://www.preces-latinae.org/thesaurus/BVM/OBeataVM.html
Sûrement même, à en croire ce site. Et ça correspond bien.
Bravo !