Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Illuminans, Altissime

Hymne de la liturgie ambrosienne, chantée à la cathédrale de Milan en l’Epiphanie de 2009.

Illuminans, Altissime,
micantium astrorum globos,
pax vita lumen veritas,
Jesu, fave precantibus;

Toi qui illumines, ô Très-Haut, les globes des astres éclatants, paix, vie, lumière, vérité, Jésus, sois propice à ceux qui te prient.

seu stella partum virginis
caelo micans signaverit,
et hoc adoratum die
praesepe magos duxerit;

Soit que l’étoile étincelante ait annoncé au ciel l’enfantement de la Vierge, et conduit les mages à la crèche en ce jour pour t’adorer,

seu mystico baptismate
fluenta Jordanis, retro
conversa quondam tertio,
praesente sacraris die;

Soit que tu aies sacré ce jour par le baptême mystique dans les flots du Jourdain, qui jadis remonta trois fois,

vel hydriis plenis aquae
vini saporem infuderis;
hausit minister conscius
quod ipse non impleverat.

Ou que tu aies versé le goût du vin dans les jarres pleines d’eau ; le serviteur a puisé, sachant que ce n’était pas lui qui l’avait fait,

Aquas colorari videns,
inebriare flumina,
elementa mutata stupet
transire in usus alteros.

Il est frappé de stupeur, voyant les eaux colorées, les flots s’enivrer, les éléments changés passer en un autre usage.

Sic quinque milibus virum
dum quinque panes dividunt,
edentium sub dentibus
in ore crescebat cibus.

Ainsi lorsque cinq pains se divisent pour 5.000 hommes, la nourriture croissait dans la bouche sous les dents de ceux qui mangeaient.

Multiplicabatur magis
dispendio panis suo;
quis haec videns mirabitur
juges meatus fontium?

La pain se multipliait davantage à ses propres dépens ; qui voyant cela s’étonnerait du flux perpétuel des sources ?

Inter manus frangentium
panis rigatur profluus;
intacta, quae non fregerant,
fragmenta subrepunt viris.

Entre les mains de ceux qui le rompent le pain coule abondamment ; des fragments intacts, qu’ils n’ont pas rompus, se glissent sous les hommes.

Jesu, tibi sit gloria,
qui apparuisti gentibus,
cum Patre et Almo Spiritu
in sempiterna saecula.

Jésus, à toi soit la gloire, toi qui as apparu aux païens, avec le Père et le Saint-Esprit, dans les siècles éternels.

Commentaires

  • Plutôt "à ses dépens" et "toi qui es apparu".

  • 1. Oui. Merci. J'ai eu une hésitation et je l'ai laissé au lieu de vérifier.

    2. Non. L'auxiliaire avoir insiste sur l'action, et il s'agit ici en outre de l'action par excellence: divine.

Les commentaires sont fermés.