Le sénat irlandais a adopté hier le texte d’organisation du référendum sur l’avortement. Le ministre de la « Santé » a alors annoncé par un simple tweet que le référendum aurait lieu le 25 mai :
Referendum to repeal the 8th Amendment will take place on Friday, 25th May. The people will have their say
— Simon Harris TD (@SimonHarrisTD) 28 mars 2018
Le référendum pour abroger le 8e amendement aura lieu le vendredi 25 mai. Le peuple pourra s’exprimer.
S’exprimer pour l’abrogation, puisqu’il s’agit d’un vote « pour abroger ».
Puis le Premier ministre y est allé lui aussi de son tweet. Insistant sur le fait qu’il s’agit d’un vote pour abroger le droit à la vie et que le oui est déjà acquis :
On May 25th Irish people will have the chance to make change in our constitution - to trust women and trust doctors. A Yes vote will mean a safe, legal, doctor-led system for the termination of pregnancy will be introduced in Ireland #Together4Yes
— Leo Varadkar (@campaignforleo) 28 mars 2018
Le 25 mai, le peuple irlandais aura la chance de changer notre Constitution, de faire confiance aux femmes et aux médecins. Un vote pour le ‘Oui’ signifiera l’instauration en Irlande d’un système sûr, légal et centré sur la médecine pour les interruptions de grossesse.
Avec lien sur le hashtag « Ensemble pour le oui ».
Commentaires
les Irlandais, après une histoire beaucoup plus tragique, font le même complexe que les Bretons : surtout ne pas paraitre trop catholiques; les uns et les autres ont été méprisés et ridiculisés par leurs colonisateurs; moi-même, de longues années après, je me souviens d'avoir été traité de "sale breton" par un professeur certainement immigré d'Outre-Couesnon (ma mère se faisait pourtant dire : vous qui êtes française, ce qui était déjà arrivé à sa belle-mère) pour avoir dit "dame oui", et les religieuses qui nous faisaient la classe nous interdisaient de parler patois "parce que ça ne peut pas s'écrire"; en fait, je garde de ce patois une faute d'orthographe que je fais chaque fois que je ne fais pas attention : mettre un E entre I ou Y et AU en finale d'un mot
A noter que le mot anglais "termination" est plus honnête que le frauduleux mot "interruption" imposé chez nous.
honnête ou pas, il s'agit de toute façon d'un crime: le mot français est tout simplement ridicule : le mot interruption implique qu'on peut y mettre fin
comment dit-on en gaëlique ?
Question intéressante. Déjà en anglais le mot "termination" est assez curieux, puisque, sans "of pregnancy" il veut dire fin (d’une réunion), résiliation (d’un contrat). Et en langage familier : meurtre...
En gaélique c’est "foirceannadh", qui veut dire résiliation (d’un contrat), liquidation (d’une société).
Le point commun est donc qu’on met fin au contrat qu’on avait passé avec le foetus, et qu’on le liquide...
Dans "2001 l'Odyssée de l'Espace", film de Stanley Kubrick, le méchant ordinateur HAL tue les astronautes qui sont paisiblement endormis dans leur cocon. L'écran des cocons affiche alors froidement: "Life functions terminated".
C'est un peu ce qui arrive aux petits enfants à naître, qui sont dans le cocon de leur maman et qu'un système diaboliquement inhumain veut mettre à mort.