Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Versa est in luctum

Versa.jpeg

Antiphonaire du couvent des Cordeliers, Fribourg, vers 1300.

℟. Versa est in luctum cíthara mea, et órganum meum in vocem fléntium:
* Parce mihi, Dómine, nihil enim sunt dies mei.
℣. Cutis mea denigráta est super me, et ossa mea aruérunt.
℟. Parce mihi, Dómine, nihil enim sunt dies mei.

Ma cithare s’est changée en deuil, et ma flûte en voix de pleureuses. Epargne-moi, Seigneur, car mes jours sont néant. Ma peau s’est noircie sur moi, et mes os se sont desséchés. Epargne-moi, Seigneur, car mes jours sont néant.

Répons des matines, extrait de Job 30, 31 et 7, 16b (avec ajout de Domine), puis 30, 30 (avec suppression de « prae caumate »). Le livre de Job est la lecture biblique du moment.

Il est curieux de constater que saint Jérôme, avec « caumate », a repris le mot grec de la Septante (καύματος), qui veut dire « chaleur brûlante », dans le contexte : « forte fièvre ». Le Gaffiot donne ce texte de Job comme seule référence, en le déclinant comme en grec : cauma, caumatis. Pourtant le texte de Job dans la Vulgate est souvent très différent du texte de la Septante.

La première phrase a été une antienne associée à la liturgie des défunts, du moins en Espagne, comme on le voit dans les œuvres de Victoria et Lobo.

Enregistrer

Les commentaires sont fermés.