Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Modestia vestra

Comment traduire ce mot de modestia dans l’épître et dans l’introït de ce dimanche ?

En fait on ne peut pas vraiment. Déjà en latin le mot modestia a tout un éventail de sens : c’est la conduite qui garde la mesure, la discrétion, la docilité, la douceur, la pudeur, la dignité, la bienséance, le sens de l’honneur…

« Modestia » traduit (fort bien, dans tous ses sens) le grec ἐπιεικὲς, (épiikès) qui est un adjectif substantivé. L’épikie, nous dit le P. Spicq, c’est, dans l’Ancien Testament, la clémence qui modère la justice. Dans le grec hellénistique, c’est la modération et la juste mesure, c’est être équilibré en sa mentalité et en son comportement : vertu nécessaire au candidat à l’épiscopat (I Timothée). Le plus souvent l’accent est mis sur la douceur. « Il se révèle alors que l’épikie hellénistique est d’abord et avant tout une vertu du cœur, ouvert, conciliant et confiant à l’égard du prochain. Non seulement elle est opposée à la méchanceté et à la violence, mais, toute douceur et gentillesse, elle se laisse persuader et fléchir et se résigne même lorsqu’on est lésé. » « Finalement, l’épikie néotestamentaire n’est pas seulement modération et mesure, mais bonté, courtoisie, générosité. Davantage encore elle évoque une certaine gracieuseté, de la bonne grâce. » Et le P. Spicq propose de traduire le mot par « sympathique équilibre » dans ce verset de saint Paul.

On comprend bien ce qu’il veut dire, mais « sympathique équilibre » ne me paraît pas bon. Je ne vois pas un prédicateur demander aux fidèles que leur « sympathique équilibre soit connu de tous les hommes »…

Commentaires

  • À nouveau un intéressant problème de traduction.

    Effectivement, comme, en simplifiant, le mot grec combine la modération quant à soi et la bienveillance à l'égard des autres, il est difficile de trouver un mot français qui arrive à rendre les deux composantes du sens.

    Toutefois, comme la traduction doit se faire selon le contexte, il faudra décider à chaque fois quel est l'élément de sens qui est le plus important ici ou là.

  • Aussi Saint Ignace de Loyola parle de la "modestie".

  • On pourrait proposer comme mot "noblesse"
    noblesse d'âme, de caractère, d'esprit

    Noble "qui l'emporte sur les autres de son espèce"
    La noblesse : "grandeur des qualités d'esprit, grandeur de la valeur humaine" (Le Robert)

  • On peut penser au mot "noblesse"

    Noble : qui l'emporte sur les autres de son espèce
    Noblesse : grandeur de la valeur humaine
    grandeur des qualités morales

    Noblesse d'âme, de caractère, d'esprit

    Toute noblesse vient du don de soi-même (Valérie Larbaud)

    D'après le Robert

Les commentaires sont fermés.