Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Un détail en passant

C’est juste un détail, mais significatif de la façon de travailler des « traducteurs » de la Bible. Il s’agit du verset 19 du chapitre 10 des Actes des apôtres. A en croire la TOB, ce verset dit ceci :

Pierre était toujours préoccupé de sa vision, mais l'Esprit lui dit: Voici deux hommes qui te cherchent.

Etrange affirmation de « l’Esprit », puisque Corneille a clairement envoyé trois hommes pour chercher saint Pierre. C’est seulement 11 versets avant, et l’on ne nous dit pas que l’un d’eux s’est perdu en route.

La TOB nous donne une note, indiquant qu’il y a deux variantes : des manuscrits qui ont le nombre « trois », et des manuscrits qui n’ont aucun nombre.

Or les manuscrits des « variantes » sont la quasi totalité des manuscrits. Soit ils disent « trois », comme c’est logique, et c’est ce que la Vulgate a retenu, soit (c’est la majorité) ils ne rappellent pas le nombre de messagers, et c’est ce que la version byzantine a retenu.

En fait, il n’y a qu’un manuscrit (et deux fragments qui en dépendent) qui ait « deux ». Ce n’est même pas une variante, c’est une exception. Et une exception aberrante.

Alors comment se fait-il que la TOB ait choisi l’exception aberrante ? Par obéissance aveugle au grand pontife (protestant) de l’édition du Nouveau Testament Nestle-Aland, qui avait décidé qu’il fallait choisir ce texte parce que c’est celui du Vaticanus et que le Vaticanus est le manuscrit le plus prestigieux.

Mais voici que l’histoire joue un mauvais tour à la TOB.

Car dans sa 27e édition, en 1993, Nestle-Aland décide que finalement il vaut mieux dire qu’il y avait trois personnes plutôt que de laisser entendre que le Saint-Esprit ne sait pas compter jusqu’à trois.

Donc, dans cette 27e édition (ben oui, l’esprit germanique est lent à la détente, parfois), donc en 1993, Nestle-Aland dit qu’ils étaient trois. Mais la TOB de 2010, imperturbable, continue de dire qu’ils étaient deux.

Or dans les premières pages on nous explique que la traduction a été entièrement revue (par exemple Dieu n’est plus « tout-puissant », mais seulement « souverain », ce qui est indéfendable), en tenant compte notamment des modifications que les éditeurs ont apportées aux textes de référence.

Sauf pour les trois envoyés de Corneille. En 1993, Nestle-Aland change d’opinion. En 2010, la TOB n’en tient pas compte. Est-ce par distraction ? Ou par esprit de rébellion vis à vis du grand pontife des textes sacrés ? Mystère… Mais le lecteur attentif de la TOB continue de croire qu’il y a une incohérence dans le texte.

Commentaires

  • Bravo et merci cher Yves

  • Détail effectivement instructif quant aux enseignements qu'on peut en tirer peut-être sur les méthodes de travail.

    La 12ème édition de la TOB (2011) s'en tient à "deux hommes" pour Actes 10:19.

    Les auteurs sont conscients de l'incohérence.

    Ont-ils été aussi auto-suggestionnés par leur note pour 10:17 ? "Dans l'ancien Orient et la Bible, les messagers vont par deux [italiques] (comme témoins) : ici, un soldat les accompagne (voir 10:19, 11:11)."

    En 11:11, ils donnent "trois".

    Donc on a successivement 2+1=3, 2, 3.

    Jérusalem (2012) est cohérente. En 10:19, elle a "des hommes", et la note indiqué la variante "trois hommes", mais sans signaler la variante "deux".

    La traduction protestante Segond21 (2007) donne "trois", et indique en note quels manuscrits ont "trois", "des", "deux"..

    La variante "deux" vient du Vaticanus. Comme celui-ci se voit attribuer la plus grande ancienneté, on peut aussi supposer que ça a peut-être impressionné certains traducteurs.

    "In Acts 10:19 "While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, THREE men seek thee." The text says Three men because in verses 7 and 8 there were three men sent from Cornelius, two of his household servants and a devout soldier. Three is the reading of the majority of all texts, A, C and Siniaticus; D omits the number altogether, while Vaticanus has TWO men. Here the NASB and NIV wisely rejected Vaticanus and have "three men.""

    http://www.blessedquietness.com/journal/resource/issueskjv.htm

    Voir note suivante.

  • Acts 10:19 “three men”, “two men” or just “ some men”?

    Further textual confusion both by Westcott-Hort and the two so called “oldest and best” manuscripts is further seen in Acts 10:19. In the King James Bible we read: “While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, THREE men seek thee.” The three men refers back to verses 10:7-8 where we read that Cornelius “called TWO of his household servants, AND a devout soldier of them that waited on him continually…he sent THEM to Joppa.” Thus there were three men altogether who went to find Peter.

    The reading of “THREE men” is again confirmed in chapter eleven verse eleven where Peter is rehearsing the events that previously occurred in chapter ten. There Peter relates: “And, behold, immediately there were THREE men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me.”

    THREE men (andres treis) is the reading found in the TR, Stephanus, Beza, Elziever, Sinaiticus, Alexandrinus, C, E, many Old Latin copies, Coptic Sahidic, Boharic, Syriac, Georgian, Vulgate and the Ethiopian ancient versions. It is also the reading of Spanish Reina Valera and the Modern Greek N.T.

    THREE men is also the reading found in Wycliffe 1395, Bishops’ bible 1568, the Geneva Bible 1599, Revised Version 1881, ASV 1901, RSV, NRSV, ESV, NASB, NKJV, NIV and the Holman Standard.

    Quite a few manuscripts completely omit any number here and simply say “Men seek thee”. Among these are D, L, P and a few Old Latin copies. Among those versions that omit any number at all are Tyndale 1525, Coverdale 1535 and the New English Bible 1970.

    However where the real confusion comes in is when we look at the Vaticanus manuscript and the early Westcott-Hort, Nestle Aland critical texts. ONLY the Vaticanus copy reads TWO men (andres duo) and Westcott and Hort as well as the Nestle 4th edition 1934 and the Nestle-Aland 1962 editions read “TWO men seek thee”, all based solely on the Vaticanus mss.

    Later on the Nestle-Aland crtical text once again changed their previous reading and the current one now reads “THREE men”, and so too do the NASB, NIV, RSV, ESV and Holman Standard.

    There are only two bible translations I have found so far that actually contain the Vaticanus reading of “two men”. One is Rotherham’s 1902 Emphasized bible that says: “Behold, TWO men seek thee.”, and the other one is the Catholic New American Bible St. Joseph 1970 which reads: “There are TWO men in search of you.”

    The Catholic versions present us with the usual hodge-podge of confusion, with the previous Douay 1950 correctly reading “three men”, then the 1968 Jerusalem bible came out with the reading “SOME men”. Then in 1970 the St. Joseph NAB 1970 went with the Vaticanus reading of “TWO men”, but now the latest Catholic bible, the New Jerusalem bible of 1985, has come out and it just omits the number altogether and once again reads: “SOME men have come to see you.”

    This is the fickle nature of the so called “oldest and best manuscripts” and the men who support them.

    https://badmanna.wordpress.com/2013/11/10/sinaiticus-and-vaticanus-the-oldest-and-best-manuscripts-taken-from-will-kinneys-kjv-website/

  • Liste de quelques curiosités du Vaticanus :

    http://www.nttext.com/index.php?option=com_content&view=article&id=59&Itemid=67

  • Je ne sais pas si vous connaissez ce projet, qui peut vous intéresser (en tout cas je trouve que l'esprit dans lequel il est mené est très bon).
    http://www.lefigaro.fr/vox/societe/2016/10/23/31003-20161023ARTFIG00162-pere-olivier-thomas-venard-la-bible-est-moins-un-livre-qu-une-bibliotheque-recueil-de-mille-ans-d-ecriture.php

Les commentaires sont fermés.