Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Visitation

Les deux premiers répons des matines font la part belle au Cantique des cantiques, dont le chapitre 2 est la lecture du premier nocturne. (Mais le verset du second est extrait de l’Ecclésiastique, autre source liturgique pour Notre Dame.)

℟. Surge, própera, amíca mea, formósa mea, et veni : jam enim hiems tránsiit, imber ábiit et recéssit : * Vox túrturis audíta est in terra nostra.
℣. Intrávit María in domum Zacharíæ et salutávit Elísabeth.
* Vox túrturis audíta est in terra nostra.

Lève-toi, hâte-toi, mon amie, ma toute belle, et viens ; car déjà l’hiver est passé, la pluie est partie, elle s’est retirée : la voix de la tourterelle a été entendue dans notre terre. Marie entra dans la maison de Zacharie, et elle salua Élisabeth. La voix de la tourterelle a été entendue dans notre terre.

℟. Quæ est ista quæ procéssit sicut sol, et formósa tamquam Jerúsalem ? * Vidérunt eam fíliæ Sion, et beátam dixérunt, et regínæ laudavérunt eam.
℣. Et sicut dies verni circúmdabant eam flores rosárum et lília convállium.
* Vidérunt eam fíliæ Sion, et beátam dixérunt, et regínæ laudavérunt eam.

Quelle est celle-ci qui s’avance comme le soleil, et belle comme Jérusalem ? Les filles de Sion l’ont vue et l’ont dite bienheureuse, et les reines l’ont louée. Et comme un jour de printemps, les roses l’entouraient, ainsi que les lys des vallées. Les filles de Sion l’ont vue et l’ont dite bienheureuse, et les reines l’ont louée.

Le premier répons du deuxième nocturne vient lui aussi du Cantique des cantiques. Le bien aimé saute sur les montagnes… dans le ventre de sa Mère.

℟. Ecce iste venit sáliens in móntibus, transíliens colles : * Símilis est diléctus meus cápreæ hinnulóque cervórum.
℣. Exsultávit ut gigas ad curréndam viam, a summo cælo egréssio eius.
* Símilis est diléctus meus cápreæ hinnulóque cervórum.

Le voici qui vient, sautant sur les montagnes, franchissant les collines. Mon bien-aimé est semblable au chevreuil et au faon des biches. Il s’est élancé comme un géant pour parcourir sa carrière ; à l’extrémité du ciel est sa sortie. Mon bien-aimé est semblable au chevreuil et au faon des biches.

Les commentaires sont fermés.