Selon la TOB, saint Paul dirait aux Colossiens :
« Dieu vous a réconciliés grâce au corps périssable de son fils, par sa mort… »
Or saint Paul dit exactement, selon le texte grec comme selon la Vulgate :
« Il vous a réconciliés dans le corps de sa chair par la mort… »
On voit à quel point la TOB se permet de modifier le texte, soi-disant pour le rendre plus compréhensible.
Et comment ne pas être au moins mal à l’aise, sinon choqué, par cette expression « corps périssable » pour parler du Christ ?
La TOB se veut une traduction en français courant. Or en français courant « périssable » veut dire : « qui ne peut être conservé dans des circonstances normales sans s’altérer » et s’emploie surtout dans l’expression « denrée périssable ». Le Trésor de la langue française qualifie de « littéraire » le sens : « qui ne dure pas, qui est appelé à disparaître ». Or le corps du Christ est précisément le seul corps humain (avec celui de sa Mère) qui ne se soit pas altéré, qui ne fut pas soumis à la corruption, et qui par delà la mort est toujours vivant. Oui, le corps de Jésus pouvait « périr », et de fait il est mort, mais « périssable » sous-entend « corruptible », et cela est inacceptable.
L’expression de saint Paul doit d’autant plus être respectée qu’elle a un sens précis, et important, que l’on évacue si on la modifie. La « chair », c’est notre humanité blessée par le péché originel (la chair qui s’oppose à l’esprit), et c’est cette chair que le Verbe a revêtue quand il s’est fait chair. Il s’est « fait péché », sans avoir de péché. Et c’est dans un corps de cette chair qu’il nous a rachetés, par sa mort, clouant la chair à la croix pour que l’homme soit réconcilié avec Dieu et que le corps ressuscite spirituel.
On retrouve l’expression « corps de chair » au chapitre suivant, 2,11, dans le même sens, appliqué cette fois aux fidèles, quand saint Paul dit que les chrétiens n’ont pas subi la circoncision des juifs, faite de main d’homme, mais la circoncision spirituelle du Christ, qui a opéré l’entier dépouillement, le dépouillement complet (ἀπέκδυσις, expoliatio) de votre « corps de chair », car « vous avez été ensevelis avec lui dans le baptême, dans lequel vous êtes ressuscités par la foi en l’œuvre de Dieu qui l’a ressuscité des morts ».
Commentaires
La traduction liturgique revue sauve la face :
"Mais maintenant, Dieu vous a réconciliés avec lui, dans le corps du Christ, son CORPS DE CHAIR, par sa mort, afin de vous introduire en sa présence, saints, immaculés, irréprochables" (Col 1, 22).
"(Dans le Christ Jésus), vous avez reçu une circoncision qui n’est pas celle que pratiquent les hommes, mais celle qui réalise l’entier dépouillement de votre CORPS DE CHAIR ; telle est la circoncision qui vient du Christ" (Col 2, 11).
Revue, oui. Parce que, avant, c'était le "corps humain"...
Il y a encore des gens qui lisent la TOB et la prenne au sérieux?
La TOB est un document, pas une bible! Sa seule utilité est de mettre en évidence les errements de certains 'exégètes' et traducteurs.
Pour être honnête, certaines notes sont intéressantes. Mais plus souvent à ne pas mettre entre toutes les mains...
Bonjour,
J'en profite pour poser une question dont je n'arrive pas à avoir la réponse.
Savez-vous si les références croisées entre versets que l'on trouve dans les Bibles (notes marginales, dans la BJ) sont un "standard" de toutes les Bibles, ou propres à chaque Bible ?
Je ne sais pas.
Je ne le pense pas. Je pense que depuis qu'il y a des concordances (en hébreu, grec, latin) chacun se sert du travail du précédent et le modifie selon ses vues et ses éventuelles trouvailles.
Merci.
Je cherche s'il existe une table de concordances (je cherchais le mot, merci !) qui soit valable pour la version latine et ses traductions car les éditions numériques HTML de la Bible (Fillion, etc) ne donnent pas de concordances, ce qui est bien dommage pour des versions électroniques.
Il n'y a pas de concordances dans la Bible Fillion.
Toutes les Bibles latines - papier - en ont.
La TOB en donne énormément...
Soeur Jeanne d'Arc avait conçu une très remarquable concordance du Nouveau Testament (français et grec) par mots et par thèmes - près de 700 pages grand format - publiée par Le Cerf et Desclée - dont je me sers souvent. La même chose devait être faite pour l'Ancien Testament mais l'entreprise a été abandonnée.
Ah, je m'étais imaginé que les notes de Fillion donnaient les concordances...
Il faut absolument se servir d'une Bible latine ou cet ouvrage de Sr Jeanne d'Arc pour le N.T. Merci du renseignement.
Par contre pour l'A.T., je crois que certains livres sont chapitrés/découpés différemment entre la Vulgate et les traductions modernes souvent faites à partir de l'hébreux, ce qui peut compliquer les choses.
Ces traductions "modernes" contiennent clairement de graves distorsions lexicales, logiques et discursives, par rapport au texte d'origine en latin. On pourrait multiplier les exemples.