Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Epiphanie

L’hymne des vêpres et des matines est formé de quatre strophes tirées du grand poème A solis ortus cardine, de Sedulius, poème alphabétique qui retrace en 23 strophes la vie du Christ, dont le début est chanté à Noël. Ce sont ici les strophes commençant par H, I, L et N. Le premier vers était Hostis Herodes impie, il a été malencontreusement « corrigé » par Urbain VIII qui se croyait meilleur poète que les grands anciens. Or l’enjambement Deum-Regem n’est pas dans le style du poème.

Le voici chanté par les moines de Solesmes (bizarrement dans la version du bréviaire romain alors que le bréviaire monastique a gardé la version authentique), avec la belle traduction d’Isaac Lemaistre de Sacy (sous le pseudonyme de J. Dumont), dans son orthographe originelle. (La doxologie – la strophe de louange à la Trinité ajoutée pour la liturgie – n’est pas la même dans le bréviaire et chez Sacy.)


podcast

Crudélis Heródes, Deum
Regem veníre quid times ?
Non éripit mortália,
Qui regna dat cæléstia.

Ibant Magi, quam víderant,
Stellam sequéntes prǽviam :
Lumen requírunt lúmine :
Deum faténtur múnere.

Lavácra puri gúrgitis
Cæléstis Agnus áttigit :
Peccáta, quæ non détulit,
Nos abluéndo sústulit.

Novum genus poténtiæ :
Aquæ rubéscunt hýdriæ,
Vinúmque jussa fúndere,
Mutávit unda oríginem.

Jesu tibi sit glória,
Qui apparuísti Géntibus,
Cum Patre, et almo Spíritu,
In sempitérna sǽcula. Amen.

Pourquoy crains-tu d’un Roy la naissance nouvelle,
Herode, tyran furieux ?
Celuy qui donne aux siens la couronne des cieux,
Ne ravit point aux Rois leur couronne mortelle.

Les mages appellez du climat de l’aurore,
Suivent l’étoille qui leur luit :
Pour trouver la clarté, la clarté les conduit :
Leur foy marque en leurs dons que c’est Dieu qu’elle adore.

L’Agneau saint en ce jour dans l’onde consacrée
Plonge sa céleste blancheur ;
Et portant sans peché l’humble éclat de pecheur,
Rend par ce Sacrement l’ame impure épurée.

O puissance inouïe ! ô nouvelle avanture !
L’eau se change dans les vaisseaux ;
Et perd devenant vin, la nature des eaux,
Pour suivre les arrests du Dieu de la nature.

Qu’on adore le Pere, & l’Esprit ineffable,
Et toy IESVS Sauveur naissant,
Qui faisant craindre aux Rois ton sceptre tout-puissant
Parois Dieu dans l’enfance, & Roy dans une étable.

Les commentaires sont fermés.