Ecce dies celebris!
Lux succedit tenebris,
Morti resurrectio.
Laetis cedant tristia,
Cum sit major gloria
Quam prima confusio;
Umbram fugat veritas,
Vetustatem novitas,
Luctum consolatio.
Voici le jour glorieux : la lumière succède aux ténèbres, la résurrection à la mort. Que la joie fasse place à la tristesse ; car la gloire est plus grande que ne fut l'ignominie. L'ombre fuit devant la vérité, l'antique loi devant la nouvelle; la consolation a remplacé le deuil.
Pascha novum colite;
Quod praeit in capite,
Membra sperent singula.
Pascha novum Christus est,
Quid pro nobis passus est,
Agnus sine macula.
Venez fêter la Pâque nouvelle; que les membres espèrent pour eux-mêmes la gloire qui déjà brille en leur chef. Notre nouvelle Pâque, c'est le Christ, lui qui souffrit pour nous, Agneau sans tache.
Hosti qui nos circuit
Praedam Christus eruit:
Quod Samson praecinuit,
Dum leonem lacerat.
David, fortis viribus,
A leonis unguibus
Et ab ursi faucibus
Gregem patris liberat.
L'ennemi qui rôde autour de nous avait saisi sa proie; le Christ la lui arrache. C'est la victoire que figurait Samson, lorsqu'il déchira le lion furieux; et David, jeune et robuste, lorsqu'il sauva le troupeau de son père des griffes du lion et de la dent de l'ours.
Qui in morte plures stravit,
Samson, Christum figuravit,
Cujus mors victoria.
Samson dictus Sol eorum:
Christus lux est electorum,
Quos illustrat gratia.
Samson immolant par sa mort ses nombreux ennemis, présageait encore le Christ, dont la mort a été la victoire; Samson, dont le nom exprime le Soleil, rappelle le Christ, lumière des élus que sa grâce illumine.
Jam de Crucis sacro vecte
Botrus fluit in dilectae
Penetral ecclesiae.
Jam, calcato torculari,
Musto gaudent ebriari
Gentium primitiae.
Sous le pressoir sacré de la croix, la grappe s'épanche dans le sein de l'Eglise bien-aimée; exprimé par la violence, le vin coule, et sa liqueur plonge dans une joyeuse ivresse les prémices de la gentilité.
Saccus scissus et pertusus
In regales transit usus:
Saccus fit soccus gratiae,
Caro victrix miseriae.
Le sac lacéré par tant de blessures devient un ornement royal : cette chair qui a vaincu la souffrance est transformée en une parure de gloire.
Quia regem peremerunt,
Dei regnum perdiderunt:
Sed non deletur penitus
Cain, in signum positus.
Pour avoir immolé le roi, le juif a perdu le royaume ; nouveau Caïn, il est exposé en exemple, et le signe dont il est marqué ne s’effacera pas.
Reprobatus et abjectus
Lapis iste, nunc electus,
In tropaeum stat erectus,
Et in caput anguli.
Culpam delens, non naturam,
Novam creat creaturam,
Tenens in se ligaturam
Utriusque populi.
La pierre qu'il a rejetée et réprouvée est maintenant la pierre élue ; posée à la tête de l'angle, elle y brille comme un trophée. Par elle le péché est ôté, mais non la nature ; elle donne à l'homme un nouvel être, et réunis par elle, les deux peuples n'en forment plus qu'un seul.
Capiti sit gloria,
Membrisque concordia! Amen.
Donc soit gloire au Chef, et concorde entre les membres ! Amen.
- Séquence d'Adam de Saint-Victor, traduction dom Guéranger -