Animemur ad agonem
Recolentes passionem
Gloriosae virginis
Animons-nous à la lutte, en célébrant la Passion d’une vierge glorieuse.
Contrectantes sacrum florem
Respiremus ad odorem
Respersae dulcedinis
En touchant la fleur sacrée, respirons les parfums de suavité qu’elle exhale.
Pulchra, prudens et illustris
Jam duobus Agnes lustris
Addebat triennium
Belle, prudente et d’illustre race, déjà Agnès à deux premiers lustres avait ajouté trois ans.
Proles amat hanc praefecti
Sed ad ejus virgo flecti
Respuit arbitrium
Aimée du fils du Préfet, la vierge à ses désirs résiste avec courage.
Mira vis fidei
Mira virginitas
Mira virginei
Cordis integritas
Merveilleuse force de la foi! Merveilleuse virginité ! Merveilleuse intégrité d’un cœur virginal !
Sic Dei Filius
Nutu mirabili,
Se mirabilius
Prodit in fragili
Ainsi le Fils de Dieu, par un conseil admirable, se montre plus admirable dans un instrument fragile.
Languet amans cubat lecto
Languor notus fit praefecto
Maturat remedia
L’amant languit sur sa couche de souffrance ; la cause de cette langueur est connue du Préfet, qui s’empresse d’y chercher remède.
Offert multa spondet plura
Periturus peritura
Sed vilescunt omnia
Il offre beaucoup, promet plus encore de choses périssables, périssable qu’il est; mais tout cela est vil aux yeux de la vierge.
Nudam prostituit
Praeses flagitiis
Quam Christus induit
Comarum fimbriis
Stolaque coelesti
Le Préfet la fait exposer nue dans un lieu infâme ; mais le Christ la revêt du voile de sa chevelure et d’un vêtement céleste.
Coelestis nuntius
Assistit propius
Cella libidinis
Fit locus luminis
Turbantur incesti
Un messager d’en haut veille à ses côtés ; l’antre du crime devient un séjour de lumière; la terreur s’empare des débauchés.
Caecus amans indignatur
Et irrumpens praefocatur
A maligno spiritu
L’aveugle amant s’irrite ; il s’élance, et tombe étouffé par l’esprit malin.
Luget pater lugent cuncti
Roma flevit pro defuncti
Juvenis interitu
Le père pleure, tout pleure : Rome a pleuré aux funérailles du jeune mort.
Suscitatur ab Agnete
Turba fremit indiscrete
Rogum parant virgini
Agnès le rend à la vie : la foule frémit confusément, et cependant on prépare pour la vierge un bûcher.
Rogus ardens reos urit
In furentes flamma furit
Dans honorem numini
Mais les flammes brûlent les impies; elles tourmentent les bourreaux furieux, et rendent hommage au grand Dieu.
Grates agens Salvatori
Guttur offert haec lictori
Nec ad horam timet mori
Puritatis conscia
Agnès, au Seigneur rendant grâces, présente son cou au licteur; tranquille sur sa pureté, elle ne craint pas de mourir sur l’heure.
Agnes Agni salutaris
Stans ad dextram gloriaris
Et parentes consolaris
Invitans ad gaudia
Debout à la droite de l’Agneau du salut, tu es glorieuse, Agnès ! tu viens consoler tes parents ; tu les invites aux réjouissances.
Ne te flerent ut defunctam
Jam coelesti Sponso junctam
His sub agni forma suam
Revelavit atque tuam
Virginalem gloria
Qu’ils cessent de pleurer ta mort, maintenant que tu es unie à l’Époux céleste. Apparaissant sous la forme d’un agneau, il leur révèle sa gloire, et les honneurs de ta virginité.
Nos ab Agno salutari
Non permitte separari
Cui te totam consecrasti
Cujus ope tu curasti
Nobilem Constantiam
Ne permets pas que jamais nous soyons séparés de cet Agneau salutaire, à qui tu t’es consacrée tout entière, et par la puissance duquel tu guéris la noble Constantia.
Vas electum vas honoris
Incorrupti flos odoris
Angelorum grata choris
Honestatis et pudoris
Forman praebes saeculo
Vase élu, vase d’honneur, fleur d’incorruptible parfum, bien-aimée des chœurs des Anges, tu donnes au monde un exemple de noblesse et de pudeur.
Palma fruens triumphali
Flore vernans virginali
Nos indignos speciali
Fac sanctorum generali
Vel subscribi titulo. Amen.
Toi, ornée de la palme triomphale, couronnée des fleurs de la virginité : nous, indignes d’une récompense spéciale, fais-nous du moins inscrire sur les fastes communs des saints. Amen.
Séquence d’Adam de Saint-Victor (traduction de l’Année liturgique)