Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Saint Jérôme

Le « Prologue de Tobie », dans la Vulgate clémentine, également reproduit dans la récente Vulgate de Stuttgart, est une lettre de saint Jérôme expliquant pourquoi et comment il a traduit ce livre. La lettre est adressée à ses amis saint Chromace, évêque d’Aquilée, et saint Héliodore, évêque d’Altino.

« En vérité, je ne saurais comprendre votre empressement ; vous voulez absolument que je traduise en latin un livre écrit en chaldéen, je veux dire le livre de Tobie, que les Hébreux retranchent du nombre des livres canoniques pour le mettre au nombre des apocryphes. Je vous ai obéi, mais ce n'a pas été sans me faire violence ; car les Hébreux nous font un procès sur cela, et nous accusent de traduire en latin des livres qui ne sont point dans leur canon. Leurs plaintes ne m'ont pourtant pas empêché de poursuivre mon travail, persuadé qu'il était plus à propos d'obéir à des évêques que de craindre les murmures des pharisiens. Comme donc le chaldéen approche beaucoup de l'hébreu, je me suis servi d'un homme qui parlait parfaitement bien l'une et l'autre langue, et après avoir fait venir un copiste, je lui ai dicté en latin tout ce que celui-là m'exprimait en hébreu. J'ai consacré un jour tout entier à cet ouvrage.

« Je n'en veux point d'autre récompense que le secours de vos prières et le plaisir de savoir que vous êtes contents de mon travail. »

La première fois que j’ai lu ce texte (en latin) je me suis dit que j’avais dû mal comprendre. Mais saint Jérôme affirme réellement qu’il a traduit le livre de Tobie d’hébreu en latin en une seule journée. C’est un élément qu’il convient de garder en mémoire quand les exégètes qui méprisent la Vulgate prétendent que saint Jérôme n’avait pas une bonne connaissance de l’hébreu, voire même n’avait qu’une connaissance rudimentaire de cette langue…

On remarquera aussi que pour saint Jérôme il n’existait qu’un texte araméen de Tobie. Texte aujourd’hui perdu. Les traductions modernes de la Bible sont celles de textes grecs d’un texte sans doute hébreu lui aussi disparu, et qui sont différents. Or le texte de saint Jérôme, donc le texte de la Vulgate, est d’un plus grand intérêt pour le chrétien, comme je l’ai récemment signalé.

Commentaires

  • Merci, Yves.
    Je découvre encore quelque chose sur ce saint qui m'est cher.

  • St Jérôme est le patron des traducteurs et comme nous l'apprenons ici, l'inventeur de la traduction simultanée hébreu-latin. Chapeau!

  • Je veux bien qu'il soit court, le livre de Tobie, m'enfin ça fait un peu bâcler le travail, une seule journée. Ca devait vraiment lui casser les pieds !

    En revanche, la variante qui me paraît la plus notable entre la la tradition hiéronymienne et la tradition grecque réside dans la célèbre prière de Tobie au moment de ces noces, souvent lue lors des messes de mariage en rite Paul VI : on chercherait en vain, dans les traductions issues de la tradition grecque, la belle exhortation de Tobie à sa jeune femme : "Nous sommes les descendants d'un peuple de saints et nous ne pouvons pas nous unir comme les païens qui ne connaissent pas Dieu", non plus que la mention des "trois nuits". Il y a ensuite deux versets de décalage dans la numérotation.

    Je trouve remarquable que la traduction liturgique francophone, pourtant en général plutôt appuyée sur les recherches de la bible de Jérusalem et les traductions grecques, choisisse ici la tradition hiéronymienne.

  • Peut-être connaissait-il déjà pas mal l'histoire de Tobie; cela permettrait aussi de comprendre comment il est allé si vite...

  • Non seulement il n'y a rien de "bâclé" dans la traduction de Tobie, mais elle est particulièrement belle (au niveau de la langue latine). Il se trouve que saint Jérôme était un virtuose de la traduction, et en outre qu'il était inspiré.

    Il travaillait toujours très vite, et c'est ainsi qu'il écrivit son commentaire de l'évangile de saint Matthieu en moins de deux semaines. Là, par moments, on reste un peu sur sa faim...

  • Pour ceux que cela intéresse, La Procure offre une remise de 50% sur 550 ouvrages de la collection "Sources Chrétiennes", jusqu'au 31 novembre, dans la limite des stocks disponibles.

    Une bonne occasion de lire saint Jérôme. ;)

  • Je vois cela, en effet. Supplice de Tantale... Mon porte-monnaie me supplie d'être "raisonnable". Ça veut dire quoi?

    C'est aussi l'occasion de rappeler que saint Jérôme fut également un grand traducteur du grec, notamment d'Origène, et que c'est ainsi grâce à lui qu'on a notamment les homélies d'Origène sur saint Luc, sur Ezéchiel, sur Jérémie, sur le Cantique des cantiques... dont les originaux grecs sont perdus.

    http://www.sources-chretiennes.mom.fr/upload/doc/abreviations_Jerome.pdf

  • Quelle coïncidence ! J'envisageais justement d'acquérir les homélies d'Origène sur saint Luc.

    Je compte être raisonnable mais tout de même profiter de ces affaires ;)

Les commentaires sont fermés.