Dans le cadre de la lutte contre l’Etat islamique, Obama a annoncé que les Etats-Unis allaient intensifier leur aide aux rebelles syriens. Sic. Et l’élément clé de la coalition internationale contre l’Etat islamique sera l’Arabie saoudite. Laquelle Arabie saoudite va accueillir des camps d’entraînement de jihadistes syriens « modérés » censés se battre contre Assad et contre l’Etat islamique en même temps…
Mais s’il y a un Etat islamique, c’est d’abord l’Arabie saoudite. Où aucune forme de culte non musulman n’est autorisée, où l’on décapite les opposants, où règne la charia la plus extrémiste. Ce n’est pas un hasard si l’Arabie saoudite a largement financé ce qui est devenu l’Etat islamique. Du temps où les jihadistes voulaient renverser Assad. Alors le grand mufti d’Arabie trouvait ces gens-là très bien. Maintenant qu’ils sont en Irak, la famille Saoud a la trouille, car l’Etat islamique a juré de renverser ce clan corrompu qui prétend garder les lieux saints de l’islam… Et l’Arabie saoudite a massé ses troupes à la frontière et a érigé des centaines de kilomètres de barrières… Et le grand mufti condamne ces assassins… Et les gogos d’Occidentaux disent : vous voyez, même le grand mufti d’Arabie saoudite condamne l’Etat islamique…
Obama vient donc au secours de la famille Saoud. Tout en continuant à vouloir se débarrasser d’Assad. Et il n’y a plus que lui sur terre à ignorer que les factions syriennes sont à géométrie variable, que l’on passe d’une milice à l’autre, qu’il n’y a aucune différence de doctrine entre le « Front islamique » regroupant les diverses forces qui vont bénéficier de l’aide supplémentaire américaine et al-Nosra ou l’Etat islamique. Et que, les jours où ils ne se combattent pas, ils se revendent les armes qu’on leur donne…
Commentaires
Le plus triste c'est que le caniche français d'Obama suit son maître avec la plus grande soumission (le caniche précédent aurait fait de même comme il l'a démontré en Libye).
L’assassinat du frère-guide Kadhafi n’a rien à voir avec l’impérialisme américain, mais tout avec l’effacement de preuves…
[Suis-je le seul au monde à avoir eu une impression christique à la vision du calvaire de Kadhafi ?]
Vous attendiez autre chose du Mwslim kényan ?
2 remarques sur votre billet.
La première, de forme : En bon français , on écrit "Séoud", pas "Saoud". C'est l'envahissement anglomaniaque, désormais inconscient, qui fait écrire "Saoud" en français. Le Général de Gaulle, Maurice Druon, Julien Green ou Jean-Paul Sartre eussent écrit "Séoud". Et "Arabie Séoudite". D'ailleurs, on dit "Ibn Séoud" pour le fondateur.
Extrait de Wikipédia : "En français, les orthographes « séoudite » (à la place de « saoudite ») et « Séoud » (au lieu de « Saoud ») sont estompées sous l'influence de la transcription anglophone, mais on continue à écrire le nom de son fondateur Ibn Séoud."
Observer aussi les 2 colonnes ici :
http://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/arabie+s%C3%A9oudite.html
La seconde, sur votre phrase "Et le grand mufti condamne ces assassins…".
Il faut préciser : "Et le grand mufti condamne ces assassins… seulement s'ils tuent des musulmans". La nuance est gigantesque et valait la peine d'être signalée. Autrement dit, s'il s'agit de victimes confessant la Vraie Foi, tirez la conclusion qui s'impose.
Ce lien y aide :
http://www.christianophobie.fr/breves/etat-islamique-le-grand-mufti-darabie-saoudite-denonce-les-massacres-de-musulmans-pas-ceux-des-chretiens
Il y a aussi de mauvaises traditions. En arabe il n'y a pas de première voyelle dans ce nom. Et en arabe classique il n'y a pas de "é". Il y a le "a", le "i" ou le "ou" (ou "o"). Ici c'est "a". Donc c'est Saoud.
Tsss… dans « سعود », pas plus de “ou” que dans “Daoudal”… donc, « Saʿūd » ou, simplifié : « Sawd », et… « Dawdal »…
Pas d'accord. Le waw est souvent une consonne, et on peut alors l'écrire w, même si en français on l'écrit quand même ou, comme quand il est voyelle. Dans Moussaoui le premier ou est un waw consonne, le second est un waw voyelle. Dans Oubrou les deux sont des voyelles. On n'écrit pas Wbrw. Pas plus que Dawdal.
Certes. Mais nous parlons et écrivons en français.
Nous disons "Mahomet". Pas "M ' hammad".
Les "voyelles" "a", "i", "ou" que vous signalez ici ne sont pas des voyelles en arabe mais des accents, parfois déterminant la syntaxe. Dans "Séoud" ( سعود ), sur la consonne "sim" (première à droite), il n'y a pas de voyelle "a", mais un simple accent, d'ailleurs souvent avalé, et le mot prononcé "S ' oud".
Une seule vraie voyelle est dans ce mot, le "ou" (voyelle longue "waw"), qu'en français nous sommes absolument incapables de prononcer comme en arabe (lettre "aïn' absente du français et imprononçable par un gosier de souche).
Alors, si nous ne pouvons pas prononcer correctement la seconde syllabe de ce mot, ne nous piquons pas de coller servilement à l'arabe dans la première syllabe.
En français de France, la translittération de ce mot a été rendue par "Séoud". C'est ainsi.
De même, en français de France nous disons bien "Confucius", ayant souverainement plié ce nom pour l'acclimater aux sonorités de notre langue. Nous n'avons pas la manie de coller ici au chinois et de le singer en prononçant "Kong Fūzi". N'ayons pas non plus la manie servile de coller à l'arabe. A l'arabe son génie propre __ qui écorche et tord tous les mots français qu'il annexe __, et au français son génie propre.
C'est l'expression d'un ethnocentrisme français de bon aloi __ s'aimant soi-même d'abord, et se privilégiant en premier __ que de dire "Mahomet", et non "M ' hammad". "Confucius" et non "Kong Fūzi", "Séoud" et non "Saoud", "Bombay" et non "Mumbai', "Pékin" et non "Beijing". Etc.
Certes. Mais nous parlons et écrivons en français.
Nous disons "Mahomet". Pas "M ' hammad".
Les "voyelles" "a", "i", "ou" que vous signalez ici ne sont pas des voyelles en arabe mais des accents, parfois déterminant la syntaxe. Dans "Séoud" ( سعود ), sur la consonne "sim" (première à droite), il n'y a pas de voyelle "a", mais un simple accent, d'ailleurs souvent avalé, et le mot prononcé "S ' oud".
Une seule vraie voyelle est dans ce mot, le "ou" (voyelle longue "waw"), qu'en français nous sommes absolument incapables de prononcer comme en arabe (lettre "aïn' absente du français et imprononçable par un gosier de souche).
Alors, si nous ne pouvons pas prononcer correctement la seconde syllabe de ce mot, ne nous piquons pas de coller servilement à l'arabe dans la première syllabe.
En français de France, la translittération de ce mot a été rendue par "Séoud". C'est ainsi.
De même, en français de France nous disons bien "Confucius", ayant souverainement plié ce nom pour l'acclimater aux sonorités de notre langue. Nous n'avons pas la manie de coller ici au chinois et de le singer en prononçant "Kong Fūzi". N'ayons pas non plus la manie servile de coller à l'arabe. A l'arabe son génie propre __ qui écorche et tord tous les mots français qu'il annexe __, et au français son génie propre.
C'est l'expression d'un ethnocentrisme français de bon aloi __ s'aimant soi-même d'abord, et se privilégiant en premier __ que de dire "Mahomet", et non "M ' hammad". "Confucius" et non "Kong Fūzi", "Séoud" et non "Saoud", "Bombay" et non "Mumbai', "Pékin" et non "Beijing". Etc.
De M. Budelberger :
"Tsss… dans « سعود », pas plus de “ou” que dans “Daoudal”… donc, « Saʿūd » ou, simplifié : « Sawd », et… « Dawdal »…
Écrit par : Budelberger | 12 septembre 2014
____________________________________
Monsieur, vous avez encore une fois tort :
Vous auriez pu vous abstenir d'un post inutile. Contrairement à ce que vous prétendez, il y a bien un "ou", un long "ou", une longue voyelle "ou" dans « سعود ». C'est la longue voyelle "waw" (avant-dernière, à gauche). Cette folle phrase de vous signe votre ignorance : vous ne parlez pas l'arabe ni ne l'écrivez.
Fichez-nous la paix avec votre exotique « Saʿūd » !
Un bon gosier de France profonde, trompé par cette sornette, le prononcera immanquablement (en déchaînant le fou-rire de tous les Arabes) : "ça hude !" Car le Français ordinaire de France prononcera toujours un "u", barre dessus ou pas, comme on prononce "rude", "sud" ou "brut".
Votre « Saʿūd » avec ses signes diacritiques de translittération, censés restituer (fictivement) le vrai prononcé arabe, est à l'image de toute la translittération diacritique : un tonneau d'idioties. Totalement déconnectées de la réalité de la langue d'origine. Ces béquilles de signes diacritiques ne permettront jamais à un Français de France de prononcer correctement l'arabe, ni ne permettront jamais à un Arabe de comprendre qu'il s'agit de sa langue puisque ce système recourt encore à l'alphabet français.
Votre "Sawd" ne veut rien dire en arabe. Et votre distorsion "Dawdal" n'est qu'une irrespectueuse, mais surtout une absconse jonglerie.
Bref, votre fausse connaissance est "à jeter aux Perses", selon la parole adressée au prophète Daniel : "MÉNÉ MÉNÉ. THEQEL. OUPHARSIN.", ce qui signifie "Ta as été pesé, tu as été trouvé léger, ton royaume sera donné aux Perses". (Dn 5, 25-28)
J’adore ce type ! son style (?) me fait irrésistiblement pançer à l’inénarrable Francesco del Furia (¹) !…
1. Autant dire que je me donne le beau rôle…
Correctif :
"TU as été pesé, tu as été trouvé léger". (Dn 5, 25-28)
Je suis époustouflée par tant d'éruditon de la part des commentateurs........Vite, je file dans mon trou comme une misérable petite souris !
Ils en sont tellement certains eux-mêmes qu’ils doublent leurs commentaires, histoire que l’humanité impatiente ne souffre d’en être privée.
Je crains que ces finesses linguistiques nous éloignent un peu du sujet.
En fait, Obama suit la politique traditionnelle états-unienne dans toute son horreur depuis 1945 : défendre les Séoudiens contre vents et marées pour contrôler le pétrole, quoique l'Arabie Séoudite ne soit pas le parangon de la "démocratie" que les États-Unis ont plein la bouche et qu'ils veulent établir dans le monde entier...
Au lieu d'enquiquiner Saddam Hussein en 1990, on aurait dû le laisser balayer ces deux monarchies pourries que sont l'Arabie des Séoud et le Qatar.
@ Budelberger: "Suis-je le seul au monde à avoir eu une impression christique à la vision du calvaire de Kadhafi ?" avez-vous écrit.
Vous n'êtes pas le seul au monde, car j'ai ressenti moi aussi cette impression, très fortement. Mais je n'ai osé en parler à personne.
De même dans la translittération de "Ah les petits pois" ou "Le trou de mon quai"...
1 La translittération méthodique fonctionne en gros. mais 2 il y a un héritage historique très approximatif ou biaisé par diverses considérations (Mahomet: turc/ottoman plutôt qu'arabe) 3 qu'on peut ajuster.
Sur le vrai sujet, je trouve excellent le billet d'Yves Daoudal.