Belli tumultus ingruit,
Cultus Dei contemnitur;
Ultrixque culpam persequens
Jam pœna terris imminet.
Quem nos in hoc discrimine
Cœlestium de sedibus
Præsentiorem vindicem,
Quam te, Pie, invocabimus ?
Nemo, beate Pontifex,
Intensiore robore
Quam tu, superni numinis
Promovit in terris decus.
Quem nos...
Ausisve fortioribus
Avertit a cervicibus,
Quod Christianis gentibus
Jugum parabant barbari.
Quem nos...
Tu comparatis classibus,
Votis magis sed fervidis
Ad insulas Echinadas
Fundis tyrannum Thraciae.
Quem nos...
Absensque eodem tempore,
Hostis fuit quo perditus,
Vides, et adstantes doces
Pugnæ secundos exitus.
Quem nos...
Majora qui cœlo potes,
Tu supplices nunc adspice,
Tu civium discordias
Compesce, et iras hostium.
Quem nos...
Precante te, pax aurea
Terris revisat, ut Deo
Tuti queamus reddere
Mox lætiora cantica.
Quem nos...
Tibi, Beata Trinitas
Uni Deo sit gloria,
Laus, et potestas omnia
Per sæculorum sæcula. Amen.
V. Ora pro nobis, Beate Pie.
R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
Oremus.
Deus, qui ad conterendos Ecclesiæ tuæ hostes, et ad divinum cultum reparandum beatum Pium pontificem maximum eligere dignatus es: fac nos ipsius defendi præsidiis, et ita tuis inhærere obsequiis, ut omnium hostium superatis insidiis perpetua pace lætemur. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum... Amen.
Le mépris des hommes pour le culte de Dieu a déchaîné le fléau de !a guerre; la vengeance a suivi le crime, et le châtiment s'apprête à fondre sur la terre.
Dans le péril où nous sommes, quel autre habitant des cieux pourrions-nous invoquer, ô Pie, qui soit pour nous d'un secours plus efficace ?
Nul homme, ô bienheureux Pontife, ne s'est dévoué avec plus d'ardeur que toi à procurer sur la terre la gloire du grand Dieu ;
Nul défenseur n'a plus vaillamment détourné le joug auquel les barbares allaient asservir les nations chrétiennes.
[Par des flottes assemblées, mais plus encore par des prières ferventes, aux îles Echinadas, tu renverses le tyran de Thrace.]
[Dans le même temps, alors que tu es loin de là, tu vois comment l’ennemi est perdu, et tu apprends à ceux qui sont avec toi l’issue favorable du combat.]
Plus puissant encore au ciel, jette un regard sur ceux qui t'implorent ; apaise les discordes entre les citoyens ; repousse les fureurs de l'ennemi.
Obtiens que la terre recouvre les douceurs de la paix ; rendus à la sécurité, nous chanterons d'un cœur plus joyeux nos cantiques à la louange de Dieu.
A vous la gloire, heureuse Trinité, Dieu unique ! à vous honneur et puissance dans les siècles des siècles ! Amen.
(La traduction de l’hymne est de Dom Guéranger, sauf pour les deux strophes dont la traduction est entre crochets, qui ne figurent pas dans L’Année liturgique. Les îles Echinadas, c’est Lépante. Il est très curieux que le sultan ottoman soit appelé le tyran de Thrace… L’oraison qui suit est la collecte de la messe. L'introduction est prise d'un "Recueil de prières et d'œuvres pies auxquelles ont été attachées des indulgences par les souverains pontifes, traduit de l'italien par M. l'Abbé ***, vicaire général, Besançon, 1834.)
Commentaires
Un autre hymne (récent) : voir www.fathercekada.com (Quidlibet)
C'est quand même paradoxal de composer un hymne... en anglais à la gloire de saint Pie V pour célébrer le pape du missel en latin...
Il y a au moins deux hymnes en latin sur saint Pie V.
Le Bréviaire dominicain compte trois hymnes pour la fête de saint Pie V.
Matines : Noctis fuget caliginem (7 strophes)
Laudes : Aurora caeli purpura (7 str.)
Vêpres : Pio beato jubilos (7 str.)
Texte latin : http://books.google.fr/books?id=eTJFAAAAcAAJ&pg=PA26&lpg=PA26&dq=Pio+beato+jubilos&source=bl&ots=3mcI7nvwUx&sig=ifgXs0BuaLFeNWRQa2cqQqx0Z3E&hl=fr&sa=X&ei=WnpnU-HeHIWOO47bgNgN&ved=0CE8Q6AEwBA#v=onepage&q=Pio%20beato%20jubilos&f=false
(pages 26 à 29)