Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Sustinuimus pacem, et non venit

℟. Sustinuimus pacem, et non venit: quæsivimus bona, et ecce turbatio: cognovimus Domine peccata nostra: * Non in perpetuum obliviscaris nos.
℣. Peccavimus, impie gessimus, iniquitatem fecimus Domine in omnem justitiam tuam.
℟. Non in perpetuum obliviscaris nos.

Nous attendions la paix, et elle n’est pas venue ; nous recherchions le bien, et voici le trouble. Nous reconnaissons, Seigneur, nos péchés. Ne nous oublie pas à jamais. Nous avons péché, nous avons agi de façon impie, nous avons fait l’iniquité dans toute ta justice ; ne nous oublie pas à jamais.

Ce répons vient de Jérémie, 14, 19-20, dans une ancienne version latine. On remarquera l’emploi du verbe sustineo dans le sens d’attendre, comme dans les psaumes, alors que la Vulgate dit « exspectavimus ». Le verset vient quant à lui de Judith, 7, 19, dans une version allongée de la curieuse expression « iniquitatem fecimus Domine in omnem justitiam tuam ». Ce verset ne figure pas dans le texte grec de Judith, alors que celui-ci est plus long que le texte latin…

Les commentaires sont fermés.