Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Congregatæ sunt Gentes in multitudine

℟. Congregatæ sunt Gentes in multitudine, ut dimicent contra nos, et ignoramus quid agere debeamus: * Domine Deus, ad te sunt oculi nostri, ne pereamus.
℣. Tu scis quæ cogitant in nos: quomodo poterimus subsistere ante faciem illorum, nisi tu adjuves nos ?
℟. Domine Deus, ad te sunt oculi nostri, ne pereamus.

Les nations se sont rassemblées en grand nombre pour nous attaquer, et nous ne savons pas ce que nous devons faire. Seigneur Dieu, nous tournons les yeux vers toi, afin que nous ne périssions pas. Tu sais ce qu’ils cogitent contre nous : comment pourrions-nous tenir devant eux, si tu ne nous aides pas ? Seigneur Dieu, nous tournons les yeux vers toi, afin que nous ne périssions pas.

Ce répons semble venir d’une ancienne version latine du premier livre des Maccabées (3, 52-53). Mais il n’y a pas trace de « Domine Deus, ad te sunt oculi nostri, ne pereamus » dans la version grecque ni dans la Vulgate. Ni de « ignoramus quid agere debeamus », qu’on trouve dans le deuxième livre des Chroniques, 20, 12…

Commentaires

  • Bonjour,

    Le répons nocturne est un genre très libre. Il n'est pas rare d'y voir des proses
    non scripturaires voire de grandes libertés avec les écritures.

    Ces répons ne sont pas passés à la serpe du Concile de Trente (qui avait éliminé la plupart des séquences du missel). Tant mieux.

Les commentaires sont fermés.