Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

De la Sainte Vierge le samedi

Embrassons les genoux de Marie, mes frères, et jetons-nous à ses pieds pour lui adresser nos très humbles prières. Tenons-la, et ne la laissons point aller qu’elle ne nous ait bénis ; car elle est puissante pour nous obtenir de grandes grâces. Marie placée entre Jésus-Christ et l’Eglise est cette toison de Gédéon qui était entre la terre et la rosée du ciel ; elle est cette femme de l’Apocalypse qui fut vue entre le soleil et la lune. Mais peut-être n’admirez-vous pas tant la toison couverte et non mouillée que la femme couverte et non brûlée du soleil. Union bien familière, mais en même temps bien étonnante de la femme avec le soleil. Car comment une nature si fragile peut-elle subsister avec une chaleur si véhémente ? Ce n’est pas sans raison, ô saint Moïse, que vous admirez le buisson qui brûle sans se consumer, et que vous voulez considérer de plus près cette merveille. Mais si vous désirez d’approcher, ôtez les souliers de vos pieds, c’est-à-dire, détachez votre esprit de toutes les pensées et de tous les fantômes de la chair.

Saint Bernard.

La lecture du bréviaire pour les samedis du mois d’octobre est ici dans la traduction du Breviarium benedictinum de 1725. On remarquera (texte latin et traduction plus précise ici) qu’elle ajoute des mots pour rendre le texte plus aisément compréhensible. En revanche « union bien familière » ne permet pas vraiment de comprendre « magna familiaritas » : il s’agit de la « grande intimité » entre Marie et le soleil. D'autre part il est assez curieux de traduire "vestigia", les pas, les traces des pas, par... genoux, d'autant qu'il faut une audace singulière pour embrasser les genoux de la Mère de Dieu...

Commentaires

  • C'est ce qu'on appelait : 'les belles infidèles', coutumières au XVIIIe siècle. Mon professeur me le reprochait dans mes versions latines, car je voulais rendre le texte obtenu plus littéraire, sans être littéral.

    Mais en l'espèce ici, moi je traduirais 'magna framiliaritas' tout simplement par 'grande familiarité'. Pourquoi transposer les mots quand ils sont si clairs ?

    Si Jésus est le soleil, ou Dieu, il y a vraiment une grande familiarité, au sens propre, entre Marie et le soleil.

    'Vestigia', ce sont bien sûr les traces de pas mais, au sens premier d'après mon dictionnaire, les plantes des pieds.

  • "Tout a toujours très mal marché" aurait dit Bainville.

    On serait étonné de trouver une filiation entre certains auteurs ecclésiastiques et... Voltaire.
    Et pourtant dom Calmet était une référence pour le célèbre auteur anti-catholique... Voltaire tirait nombre de ses affirmations de ce dom Calmet et de son "dictionnaire de la Bible"

    C'est du moins ce qu'affirme wikipedia :

    http://fr.wikipedia.org/wiki/Augustin_Calmet


    On aurait tort de penser que dom Calmet était sans mérite (mais sur certain sujet il est bien arbitraire et péremptoire, ne craignant pas d'ébranler sans preuves sérieuses la culture biblique, chrétienne et française... d'où la filiation intellectuelle).

    En l'occurrence la traduction n'est pas une "belle infidèle", mais une mocheté infidèle.

Les commentaires sont fermés.