Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Lundi de la troisième semaine de carême

Rogamus te, Rex sæculorum, Deus sancte, jam miserere : peccavimus tibi.

Roi des siècles, Dieu saint, nous avons péché contre vous ; nous vous en prions, ayez enfin pitié.

. Audi clamantes, Pater altissime, et quæ precamur, clemens attribue : exaudi nos, Domine.

Père très haut, écoutez nos cris ; dans votre bonté, octroyez nos demandes ; exaucez-nous, Seigneur.

℟. Jam miserere.

Ayez enfin pitié.

. Bone Redemptor, supplices quæsumus de toto corde flentes : requirimus, adsiste propitius.

Rédempteur plein de bonté, nous vous supplions, pleurant de tout notre cœur ; nous sommes devant vous, soyez propice ; assistez-nous.

℟. Jam miserere.

Ayez enfin pitié.

. Emitte manum, Deus omnipotens : et invocantes potenter protege ex alto, piissime.

Dieu tout-puissant, étendez votre main du haut du ciel : ô miséricordieux, dans votre puissance, protégez ceux qui vous invoquent.

℟. Jam miserere.

Ayez enfin pitié.

. Fertilitatem et pacem tribue : remove bella, et famem cohibe, Redemptor sanctissime.

Donnez la fertilité et la paix, écartez les guerres, repoussez la famine, ô Rédempteur très saint !

℟. Jam miserere.

 Ayez enfin pitié.

. Induire lapsis : indulge perditis : dimitte noxia : ablue crimina : acclines tu libera.

Pardonnez à ceux qui sont tombés ; pardonnez à ceux qui se sont perdus ; remettez les fautes, lavez les crimes ; délivrez ceux qui sont devant vous prosternés.

℟. Jam miserere.

Ayez enfin pitié.

. Gemitus vide : fletus intellige : extende manum : peccantes redime.

Voyez les gémissements, considérez les pleurs, étendez la main, rachetez ceux qui ont péché.

℟. Jam miserere.

Ayez enfin pitié.

. Hanc nostram, Deus, hanc pacem suscipe : supplicum voces placatus suscipe : et parce, piissime.

Acceptez, ô Dieu ! cette réconciliation ; accueillez ces voix suppliantes, et pardonnez, vous plein de bonté.

℟. Rogamus te, Rex sæculorum, Deus sancte, jam miserere : peccavimus tibi.

Roi des siècles, Dieu saint, nous avons péché contre vous, nous vous en prions, ayez enfin pitié de nous.

Cette prière, reproduite et traduite dans L’Année liturgique de dom Guéranger, est assignée au troisième dimanche de carême dans le Missale Gothicum. Contrairement à ce que laisse penser le titre, le Missale Gothicum n’est pas un livre mozarabe mais un missel gallican, écrit autour de l’an 700 en Bourgogne, sans doute pour l’église d’Autun. Il a été édité en 2005 par Brepols, chez qui on peut l’obtenir pour le coût modique de… 265 €, taxes et port non compris…

Commentaires

  • Merci de mettre en ligne cette magnifique prière.

Les commentaires sont fermés.