Mais quand ça vous apprend que vous n’êtes pas près d’arrêter d'avoir mal et de recommencer à marcher, c’est tout de suite moins joli…
Donc ça va permettre de continuer de déblayer un peu de purgatoire…
En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.
Mais quand ça vous apprend que vous n’êtes pas près d’arrêter d'avoir mal et de recommencer à marcher, c’est tout de suite moins joli…
Donc ça va permettre de continuer de déblayer un peu de purgatoire…
℟. Adaperiat Dominus cor vestrum in lege sua, et in praeceptis suis, et faciat pacem in diebus vestris: * Concedat vobis salutem, et redimat vos a malis.
℣. Exaudiat Dominus orationes vestras, et reconcilietur vobis, nec vos deserat in tempore malo.
℟. Concedat vobis salutem, et redimat vos a malis.
Que le Seigneur ouvre votre cœur à sa loi, et à ses préceptes, et qu’il fasse la paix en vos jours : qu’il vous accorde le salut, et qu’il vous rachète du mal. Que le Seigneur exauce vos prières, et qu’il se réconcilie avec vous, et qu’il ne vous abandonne pas.
Macchabées II 1, 4-5, dans une version proche de la Vulgate, où l’on ne trouve pas « in diebus vestris: Concedat vobis salutem, et redimat vos a malis ».