℟. Nesciens mater virgo virum, peperit sine dolore : Salvatorem sæculorum, ipsum Regem Angelorum, sola virgo lactabat ubere de cælo pleno.
℣. Domus pudici pectoris templum repente fit Dei: intacta nesciens virum, verbo concepit Filium.
℟. Salvatorem sæculorum, ipsum Regem Angelorum, sola virgo lactabat ubere de cælo pleno.
La mère vierge ne connaissant pas d’homme a enfanté sans douleur ; c’est le Sauveur des siècles, le Roi des Anges lui-même, que la vierge, et elle seule, a allaité de ses seins remplis par le ciel. La demeure du chaste sein est tout à coup devenue le temple de Dieu : la préservée ne connaissant pas d’homme a conçu le Fils par la parole.
Pour ceux qui comprennent l’anglais, une très jolie adaptation, manifestement ancienne, dans cette langue :
The Virgin-Mother that knew not a man, bore, but travailed not. She fed the Saviour of the world, The King of Angel hosts above, Jesus, our Redeemer blest, From the fountain of her breast. Soon rises in that modest shrine, The Temple of the Lord Divine; The stainless and unwedded one, Within her womb conceived the Son.