Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Traduction trahison

Le site Benoît et moi signale une erreur de traduction du VIS (Vatican Information Service, le bulletin d'information officiel du Vatican), dans la catéchèse de Benoît XVI sur saint Anselme. On fait dire au pape que saint Anselme « défendit l'Eglise anglaise des ingérences politiques des rois Guillaume I et Henri I". » Or « Guillaume I » est Guillaume le Conquérant, mort avant que saint Anselme soit archevêque de Cantorbéry. Il s'agit de son fils Guillaume II le Roux

Le VIS ne donnait qu'une brève synthèse du texte du pape. Dans la traduction intégrale de Zenit, il s'agit bien de « Guillaume le Roux ».

Mais dans cette traduction il y a également une erreur. Selon Zenit, Benoît XVI (dans le même paragraphe) évoque « la longue lutte qu'il avait menée avec les armes de la persévérance, de l'orgueil et de la bonté ». En français, l'orgueil est un « péché capital », et le premier des péchés capitaux puisque c'est celui qui nous a valu la chute. Ce ne peut donc pas être une arme légitime. En réalité, Benoît XVI a dit, en italien, « fierezza », qui se traduit par « fierté », et dont le sens, ici, tant en français qu'en italien, est le sentiment de sa dignité (en tant que représentant de l'Eglise).

Commentaires

  • Merci à Benoît et moi. On ne sait si la mauvaise traduction vient d'une méconnaissnce de l'italien ou du français, à moins que cela ne vienne de la méconnaissance des deux.

    Une fois aussi j'avais relevé un contre-sens dans une traduction de Benoît XVI (toujours de l'italien). Ce contre-sens, comme son nom l'indique faisait dire à Benoît XVI le contraire de ce qu'il disait et s'était substantiellement (et non accidentellement) l'inverse de ce qu'il avait dit; J'ai posté la rectification sur le Salon beige. Voici ce que cela donnait.

    http://eucharistiemisericor.free.fr/index.php?page=0508093_catechese

    "Le rationalisme fut inadéquat parce qu'il ne tint pas compte des prétendues limites humaines d'élever la seule raison à la mesure de toutes les choses, en la transformant en une déesse ; le relativisme contemporain mortifie la raison, parce que, de fait, il arrive à affirmer que l'être humain ne peut rien connaître avec certitude au-delà du domaine scientifique positif."

    Je proposais une autre traduction de ce passage :

    "Il razionalismo fu inadeguato perché non tenne conto dei limiti umani e pretese di elevare la sola ragione a misura di tutte le cose, trasformandola in una dea; il relativismo contemporaneo mortifica la ragione, perché di fatto arriva ad affermare che l’essere umano non può conoscere nulla con certezza al di là del campo scientifico positivo."

    "Le rationalisme fut inadapté parce qu'il ne tint pas compte des limites humaines et prétendit considérer la raison comme mesure de toute chose, la transformant en une déesse. Le relativisme contemporain offense la raison, parce qu'en définitive il en arrive à affirmer que l'être humain ne peut rien connaître avec certitude au-delà du champ de la science positive."

Les commentaires sont fermés.