O Sapientia, quæ ex ore Altissimi prodiisti, attingens a fine usque ad finem, fortiter suaviterque disponens omnia, veni ad docendum nos viam prudentiæ.
Ô Sagesse, qui t’es avancée de la bouche du Très-Haut, qui te déploies d’une limite à l’autre, et disposes toutes choses avec force et douceur, viens nous enseigner la voie de la prudence.
17 décembre : une semaine avant Noël commencent les sublimes antiennes Ô de l’Avent (au Magnificat), ainsi nommées parce qu’elles commencent toutes par O.
Comme je le signalais l’an dernier, on remarque ici encore que la liturgie est intraduisible. Dans mon missel, « prodiisti » est traduit par « es sortie ». Ce n’est pas faux. Mais le vrai sens de ce verbe est « s’avancer au dehors » : il y a l’image du personnage important qui se présente devant la foule. « Attingens a fine usque ad finem » se traduit littéralement : touchant d’un terme jusqu’au terme, d’une limite jusqu’à la limite. Attingens contient l’idée, ici intraduisible, de toucher du doigt, de toucher corporellement : c’est l’incarnation, qui doit toucher la terre entière.
Dans la nouvelle liturgie en français, on ne s’est pas posé ces questions. On a fabriqué des antiennes Ô qui ressemble de loin à l’antienne originelle, lui faisant perdre une bonne partie de saveur et de son mystère.