Consors paterni luminis,
Lux ipse lucis et dies,
Noctem canendo rumpimus:
Assiste postulantibus.
Aufer tenebras mentium,
Fuga catervas dæmonum,
Expelle somnolentiam
Ne pigritantes obruat.
Sic, Christe, nobis omnibus
Indulgeas credentibus,
Ut prosit exorantibus
Quod præcinentes psallimus.
Sit, Christe, rex piissime,
Tibi Patrique gloria
Cum Spiritu Paraclito
In sempiterna sæcula. Amen.
Verbe égal au Très-Haut, notre unique espérance,
Jour éternel de la terre et des cieux,
De la paisible nuit nous rompons le silence :
Divin sauveur, jette sur nous les yeux.
Répands sur nous le feu de ta grâce puissante ;
Que tout l'enfer fuie au son de ta voix ;
Dissipe ce sommeil d'une âme languissante
Qui la conduit à l'oubli de tes lois!
Ô Christ ! sois favorable à ce peuple fidèle,
Pour te bénir maintenant assemblé ;
Reçois les chants qu'il offre à ta gloire immortelle,
Et de tes dons qu'il retourne comblé.
(Hymne des matines du mardi, attribuée à saint Ambroise. Traduction de Jean Racine – c’est le « Cantique de Jean Racine », qui ne comporte pas la doxologie : A toi, Christ, roi de piété, et au Père soient la gloire, avec l’Esprit Paraclet, dans les siècles des siècles. Amen.)
Commentaires
Le texte de Jean Racine n'est pas un traduction de celui de Saint Ambroise. C'est une transposition.
D'ailleurs le premier vers en Latin peut se traduire par" Toi qui partages la lumière du Père..." ce qui correspond peu.