Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Rorate cæli

Rorate cæli desuper, et nubes pluant justum.

Cieux, répandez d’en haut la rosée, et que les nuées fassent pleuvoir le juste.

Tel est le refrain du chant de l’Avent pour (notamment) les saluts du Saint Sacrement. C’est un assemblage de citations d’Isaïe composant une sublime prière, pleine de confiance et d’espérance, qu’il est bon de dire chaque jour de ce temps liturgique. En latin, bien sûr. On voit déjà comment toute tentative de traduction du refrain en détruit la saveur, et en altère même le véritable sens, en raison de l’absence de verbes français correspondant aux transitifs latins qui donnent à leur « action » un sens absolu, d’émanation de l’Etre divin. (C’est tout le problème de la traduction des psaumes, à laquelle je m’amuse certains jours sur ce blog, constatant chaque fois que c’est mission impossible.)

Les commentaires sont fermés.