Stabat Mater dolorosa iuxta Crucem lacrimosa dum pendebat Filius.
|
Elle se tenait, dans la douleur, près de la croix, en larmes, tandis que son Fils était suspendu.
|
Cuius animam gementem, contristatam et dolentem, pertransivit gladius.
|
Âme gémissante, triste et dolente, qu’un glaive traversa.
|
O quam tristis et afflicta fuit illa benedicta Mater Unigeniti.
|
Ô que triste et affligée, fut cette femme bénie, Mère du Fils Unique !
|
Quæ mærebat, et dolebat, Pia Mater dum videbat nati pœnas incliti.
|
Elle gémissait et se lamentait, la tendre Mère en voyant les souffrances de son célèbre Fils.
|
Quis est homo, qui non fleret, Matrem Christi si videret in tanto supplicio ?
|
Quel est l’homme qui ne pleurerait s’il voyait la Mère du Christ dans un si grand supplice ?
|
Quis non posset contristari, Christi Matrem contemplari dolentem cum Filio ?
|
Qui pourrait ne pas s’affliger contemplant la mère du Christ souffrant avec son Fils ?
|
Pro peccatis suæ gentis vidit Iesum in tormentis et flagellis subditum.
|
Pour toutes les fautes humaines, elle vit Jésus dans la peine et sous les fouets meurtri.
|
Vidit suum dulcem natum moriendo desolatum, dum emisit spiritum.
|
Elle vit l'Enfant bien-aimé mourir tout seul, abandonné, et soudain rendre l'âme.
|
Eia Mater, fons amoris, me sentire vim doloris fac, ut tecum lugeam.
|
Ô Mère, source d'amour, fais-moi sentir la force de ta douleur que je pleure avec toi.
|
Fac, ut ardeat cor meum in amando Christum Deum, ut sibi complaceam.
|
Fais que brûle mon cœur dans l'amour du Christ mon Dieu : et ne cherche qu'à lui plaire.
|
Sancta Mater, istud agas, crucifixi fige plagas cordi meo valide.
|
Sainte Mère, fais cela grave les plaies du Crucifié en mon cœur très fortement.
|
Tui nati vulnerati, tam dignati pro me pati, pœnas mecum divide.
|
De ton Fils blessé, qui daigna souffrir pour moi partage avec moi les tourments.
|
Fac me tecum pie flere, Crucifixo condolere, donec ego vixero.
|
Donne moi de pleurer tendrement avec toi, de compatir au Crucifié, au long de mon existence !
|
Iuxta Crucem tecum stare, et me tibi sociare in planctu desidero.
|
Près de la croix, avec toi rester et m'associer avec toi, dans le deuil, voilà mon désir.
|
Virgo virginum præclara, mihi iam non sis amara : fac me tecum plangere.
|
Vierge des vierges, toute pure, Ne me sois pas défavorable ; fais que je me lamente avec toi.
|
Fac ut portem Christi mortem, passionis fac consortem, et plagas recolere.
|
Donne moi de porter la mort du Christ, fais moi l’associé de sa passion, et le gardien de ses plaies.
|
Fac me plagis vulnerari, fac me Cruce inebriari et cruore Filii.
|
Laisse moi être blessé de ses plaies, m’enivrer de la croix et du sang de ton Fils.
|
Flammis ne urar succensus per te, Virgo, sim defensus in die iudicii
|
Contre les flammes dévorantes par toi, Vierge, que je sois défendu au jour du jugement.
|
Christe, cum sit hinc exire, da per Matrem me venire ad palmam victoriæ.
|
Ô Christ, à l'heure de partir, puisse ta Mère me conduire à la palme de la victoire.
|
Quando corpus morietur, fac ut animæ donetur paradisi gloria.
|
À l'heure où mon corps va mourir, fais que soit donnée à mon âme la gloire du paradis.
|