℟ Nuntiavérunt Jacob dicéntes : Joseph fílius tuus vivit, et ipse dominátur in tota terra Ægýpti : quo audíto revíxit spíritus eius, et dixit : * Súfficit mihi, vadam et vidébo eum ántequam móriar.
℣ Cumque audísset Jacob quod fílius eius víveret, quasi de gravi somno evígilans, ait.
℟ Súfficit mihi, vadam et vidébo eum ántequam móriar.
Ils apportèrent la nouvelle à Jacob, disant : Ton fils Joseph est vivant, et c’est lui qui gouverne tout le pays d’Egypte. Ce que Jacob ayant entendu, il reprit ses esprits, et il dit : Cela me suffit, j’irai, et je le verrai avant de mourir.
Lorsque Jacob entendit que son fils était vivant, comme se réveillant d’un profond sommeil, il dit.
Cela me suffit, j’irai, et je le verrai avant de mourir.
La lecture biblique de la semaine est l’histoire de Joseph, qui termine le livre de la Genèse. Le premier répons des matines de ce jour reprend les versets 26 à 28 du chapitre 45 selon la Vulgate, mais en supprimant divers éléments pour ne garder que l’essentiel du dialogue. Il est intéressant de voir comment le texte original a été découpé:
26 Et nuntiaverunt ei, dicentes : Joseph filius tuus vivit : et ipse dominatur in omni terra Ægypti. Quo audito Jacob, quasi de gravi somno evigilans, tamen non credebat eis. 27 Illi e contra referebant omnem ordinem rei. Cumque vidisset plaustra et universa quæ miserat, revixit spiritus ejus, 28 et ait : Sufficit mihi si adhuc Joseph filius meus vivit : vadam, et videbo illum antequam moriar.
Et ils le lui annoncèrent, disant : Ton fils Joseph est vivant, et c’est lui qui gouverne tout le pays d’Egypte. Ce que Jacob ayant entendu, il se réveilla comme d’un profond sommeil, cependant il ne les croyait pas. 26 Eux, au contraire, lui rapportaient comment toute la chose s’était passée. Lorsqu’il vit les chariots et tout ce qu’il (Joseph) avait envoyé, il reprit ses esprits, 28 et il dit : Cela me suffit si mon fils Joseph vit encore. J’irai, et je le verrai avant de mourir.