Antique tradition que les Arberèches avaient apportée de Grèce où il a semble-t-il quasiment disparu, le « chant de Lazare », kënga e Lazërit. Le samedi qui précède les Rameaux est dans la liturgie byzantine le « Samedi du saint et juste Lazare ». La veille au soir, on chante à l’église le Kënga e Lazërit, puis les enfants (hors temps de coronapychose) vont le chanter par les rues et quémander aux habitants des œufs (les œufs qui seront teints en rouge pour Pâques) et des friandises. Il est remarquable que les Albanais de Sicile, plus de cinq siècles après leur exode, continuent de le chanter, y compris comme ici à Palazzo Adriano où il y a très longtemps qu’ils ne parlent plus arberèche. Cette vidéo est le chant à la fin de la divine liturgie des présanctifiés, hier soir. On peut voir ici celui de l’année dernière, par les deux prêtres de Palazzo Adriano qui montent au clocher pour annoncer la résurrection de Lazare à la ville confinée.
Texte et traduction:
Ejani, gjinde,
thoni me ne,
me t’math gëzim
e me harè :
Venez tout le monde, dites avec nous, avec une grande joie et avec allégresse :
Po kloft lëvduar,
për shumë mot,
embri i lart
i t’madhit Zot !
Que soit loué pour toujours et en tout temps le nom vénérable du Dieu très-haut.
U dua t’rrëfyenj
një t’math shërbes,
si na e mëson
shejtëja besë.
Je veux raconter un miracle que la sainte foi nous enseigne.
E bëri Krishti
në Betanì,
ditën çë ngjalli
prap një njerì.
Le Christ l'a fait à Béthanie ce jour-là quand il a ressuscité un homme.
Lazëri u sëmur,
e t’motrat vanë
te Perëndia
e muarnë e i thanë :
Lazare est tombé malade et ses sœurs sont allées voir le Seigneur pour lui dire ceci :
Aì ç’do mirë
si një gjëri,
te shtrati i vdekëjes
lëngon e rri.
Celui que tu aimes comme ton parent languit et gît sur son lit de mort.
Yn Zot i tha :
Të m’kini besë,
se nanì Lazëri
ngë do t’ju vdésë.
Le Seigneur leur dit : Croyez-moi, Lazare ne mourra pas pour le moment ;
Se tek aì,
për shumë mot,
do t’ket lëvdì
i madhi yn’Zot.
car par lui pour longtemps le Dieu très-haut veut avoir gloire.
Ndë shpi u nkëthyen ;
po u bë më e rëndë
e vllathit t’tyre
ajo sëmundë ;
Elles sont retournées à la maison ; mais la maladie de leur frère chéri s’est aggravée ;
Sa fryma e drita,
ohta ju ljos ;
në duarë t’tyre
gjella ju sos.
A tel point que le souffle et la lumière, la chaleur vitale s’est amoindrie, entre leurs mains sa vie s’est éteinte.
Të mjerat t’motra
u vun ndë lyp ;
tue rrahur gjirin,
tue shkulur krip.
Les pauvres sœurs pleuraient, se frappaient la poitrine, s’arrachaient les cheveux.
E varrërzuan
ndër varr të ri ;
me një dërrasë
varri u mbëllì.
Puis elles l’ont enterré dans un sépulcre neuf, avec une dalle elles ont fermé le tombeau.
E prap un nisën,
me syt ndër lotë,
të gjejën Krishtin,
e i thanë : o Zot,
De nouveau, les yeux pleins de larmes, elles sont allées trouver Jésus-Christ, et lui ont dit : Seigneur,
s’mënt t’e kish mbjedhur,
në kishe klënë,
vdekëja e shkretë
vëllauthin t’ënë.
si tu avais été présent, la mort cruelle n’aurait pas pu saisir notre frère bien aimé.
E Krishti i tha :
Fshini ato lotë.
E kini besë
se jam u Zot ?
Et Jésus leur dit : Essuyez ces larmes. Croyez-vous que je suis Dieu ?
Të kemi besë
na për gjithmonë :
Je i biri i Zotit,
si t’shkuarat thonë.
Nous te croyons toujours : tu es le Fils de Dieu, comme le disent les Ecritures.
Dritë nga drita
ti je ndë jetë ;
je e Larta Fialë,
gjella e vërtetë.
Lumière de la lumière tu es dans le monde ; tu es le Verbe suprême, la vraie vie.
E Krishti i tha :
Mos të kini dre,
se nd’atë varr
Lazëri flë.
Et Jésus leur dit : Ne craignez point, parce que dans ce sépulcre Lazare dort.
E me Apostujit
te varri u kjas ;
bëri të ngrënjën
atë dërrasë.
Et avec les apôtres il est allé au tombeau, il a ordonné que la dalle soit levée.
Me zë të math
merr e thërret:
O Lazër, ngreu;
eja në jetë !
D’une voix forte il crie alors : O Lazare, lève-toi, reviens à la vie !
Lazëri u ngre,
e rroi pameta :
për disa vjetë,
shëndoi te jeta.
Lazare s’est levé, et a vécu de nouveau, de nombreuses années il a vécu en bonne santé dans le monde.
Gjith’u thvmasën,
e lavdë i dhanë
të Zotit t’jetës,
e muarnë e thanë :
Tous se sont émerveillés et ont rendu gloire au Seigneur du monde, et se sont ainsi exclamés :
Kloft i lëvduar
për jetë e mot
embri i lart
i t’amdhit Zot!
Soit loué pour toujours et en tout temps le nom vénérable du Dieu très-haut.