Hymne des laudes au temps de la Passion. Il s’agit en fait de la deuxième partie de l’hymne de saint Venance Fortunat commencée aux matines (Pange lingua). Traduction de Remi de Gourmont.
Lustra sex qui jam peracta tempus implens corporis.
Se volente, natus ad hoc, Passioni deditus,
Agnus in cruce levatur, immolandus stipite.
Trente ans : le cercle corporel est accompli,
Celui qui naquit exprès, dédié à la Passion,
Agneau se lève sur la Croix du sacrifice.
Hic acetum, fel, arundo, sputa, clavi, lancea :
Mite corpus perforatur, sanguis unda profluit,
Terra, pontus, astra, mundusque lavantur flumine.
Vinaigre, fiel, roseau, crachats, clous et la lance :
Le corps débonnaire est perforé, le sang ondoie
La terre, les mers, les astres, et le monde est lavé.
Crux fidelis inter omnes, arbor una nobilis,
Nulla talem silva profert fronde, flore, germine :
Dulce lignum, dulci clavo, dulce pondus sustinet.
Croix fidèle entre tous les arbres, arbre de noblesse unique,
Nulle forêt n'en produit de tel, pour les feuilles, les fleurs ou le fruit,
O bois très doux, ô clous très doux, fardeau très doux !
Flecte ramos, arbor alla, tensa laxa viscera
Et rigor lentescat ille quem dedit nativitas,
Ut superni membra regis miti tendas stipite.
Fléchis tes branches, arbre géant, relâche un peu la tension des viscères,
Et que ta rigueur naturelle s'alentisse,
N'écartèle pas si durement les membres du Roi suprême.
Sola digna tu fuisti ferre pretium saeculi
Atque portum praeparare nauta mundo naufrago
Quam sacer cruor perunxit fusus Agni corpore.
Seul, tu fus digne de porter la rançon du siècle,
O fanal éternel du havre permanent.
Secours définitif du monde rénové par le sang sacré de l'Agneau.
Gloria et honor Deo usquequaque altissimo,
Una Patri, Filioque, inclito Paraclito:
Cui laus est et potestas per æterna sæcula.
Amen.
Bréviaire de Paris, XIIIe siècle, BNF.