Titien, 1542-44
℟. Angelus Domini vocavit Abraham, dicens:
* Ne extendas manum tuam super puerum, eo quod timeas Dominum.
℣. Cumque extendisset manum ut immolaret filium, ecce Angelus Domini de caelo clamavit, dicens.
℟. Ne extendas manum tuam super puerum, eo quod timeas Dominum.
L’ange du Seigneur appela Abraham et lui dit : Ne porte pas la main sur l’enfant, parce que tu crains Dieu. Comme il étendait la main pour immoler son fils, voici que l’Ange du Seigneur cria du ciel, disant : Ne porte pas la main sur l’enfant, parce que tu crains Dieu.
Le texte de ce répons ne correspond exactement ni à la Vulgate ni aux textes plus anciens que nous connaissons. Il semble qu’il s’agisse d’une version proprement liturgique.
Salzinnes, 1554-55
Commentaires
A regarder de près, ce manuscrit dit "puerum NOVI quod timeas" et non "eo quod"., ce qui se rapproche (avec quelques mots en moins) de la Vulgate "cognovi quod ".
Bien vu.