Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Angelus Domini vocavit Abraham

1400x1400_11593727.jpg

Titien, 1542-44

℟. Angelus Domini vocavit Abraham, dicens:
* Ne extendas manum tuam super puerum, eo quod timeas Dominum.
℣. Cumque extendisset manum ut immolaret filium, ecce Angelus Domini de caelo clamavit, dicens.
℟. Ne extendas manum tuam super puerum, eo quod timeas Dominum.

L’ange du Seigneur appela Abraham et lui dit : Ne porte pas la main sur l’enfant, parce que tu crains Dieu. Comme il étendait la main pour immoler son fils, voici que l’Ange du Seigneur cria du ciel, disant : Ne porte pas la main sur l’enfant, parce que tu crains Dieu.

Le texte de ce répons ne correspond exactement ni à la Vulgate ni aux textes plus anciens que nous connaissons. Il semble qu’il s’agisse d’une version proprement liturgique.

Angelus.jpg

Salzinnes, 1554-55

Commentaires

  • A regarder de près, ce manuscrit dit "puerum NOVI quod timeas" et non "eo quod"., ce qui se rapproche (avec quelques mots en moins) de la Vulgate "cognovi quod ".

  • Bien vu.

Les commentaires sont fermés.