Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Jeudi après les Cendres

Aux matines il y a un répons dont les paroles sont celles de l’évangile de la messe du jour, et dom Pius Parsch souligne que cela n’arrive que trois fois dans tout le carême.

Ce répons a en outre comme particularité de n’avoir strictement que les paroles prononcées par le centurion et par Jésus dans les versets 6 à 8, donc seulement le début du dialogue. Ce qui a priori change le sens, d’autant que l’on reprend en refrain : « J’irai et je le guérirai », comme si Jésus y allait effectivement alors qu’on sait qu’il n’ira pas.

Qu’il n’ira pas parce qu’il a déjà guéri le serviteur à cause de la foi du centurion.

Or cela se trouve dans la musique.

Jésus répond au centurion avec les mêmes notes, et l’on remarque forcément la même étonnante formule haut perchée quand le centurion dit « (puer) meus », et quand Jésus répond « veniam ». Mon serviteur qui gît paralysé et qui souffre beaucoup, dit le centurion. Et, avec les mêmes notes, Jésus répond qu’il ira et qu’il le guérira. Il remplace donc, en quelque sorte, les mots du centurion par les siens, sa parole s’applique au serviteur malade, et comme c’est la parole de Dieu le serviteur est déjà guéri. Comme le dit le centurion dans le verset…

R/. Dómine, puer meus jacet paralyticus in domo, et male torquétur : * Amen dico tibi, ego véniam, et curábo eum.

V/. Dómine, non sum dignus ut intres sub tectum meum : sed tantum dic verbo, et sanábitur puer meus.

R/. Amen dico tibi, ego véniam, et curábo eum.

Seigneur, mon serviteur est couché, paralysé, et souffre beaucoup. En vérité, je te le dis, j’irai et je le guérirai. Seigneur, je ne suis pas digne que tu viennes sous mon toit, mais dis seulement une parole et mon serviteur sera guéri.

Salzinnes.jpg

Commentaires

  • Comment comprendre le datif dans « sed tantum dic verbo » alors qu’une rétroversion donnerait "verbum".
    En général, personne ne se pose la question. Et les prêtres "ne savent pas", je l'ai vérifié.
    Mais c’est classique en gtrec donc dans sa copie latine : « λόγῳ καὶ ἔργῳ » signifie « en pensée et en action ».
    Donc « sed tantum dic verbo » signifie : dis seulement par la pensée à mon enfant de guérir... et il sera guéri !
    Pourquoi « par la pensée » ? Parce qu’il n’est pas là, le fils (puer).

  • Comment comprendre le datif dans « sed tantum dic verbo » alors qu’une rétroversion donnerait "verbum".
    Mais, c’est classique ; « λόγῳ καὶ ἔργῳ » signifie « en pensée et en action ».
    Donc « sed tantum dic verbo » signifie : dis seulement par la pensée à mon fils de guérir... et il sera guéri !
    Pourquoi « par la pensée » ? Parce qu’il n’est pas là, le fils (puer).

  • Votre interprétation est intéressante. Mais en Romains 15, 18 "λόγῳ καὶ ἔργῳ" veut dire manifestement "en paroles et en acte", "par la parole et par les actes". Et dans II Thessaloniciens 2, 17 "ἐν παντὶ λόγῳ καὶ ἔργῳ ἀγαθῷ" veut dire manifestement "en toute parole et oeuvre bonne". En Luc 24, 19 les pèlerins d'Emmaüs parlent de Jésus "δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ", "puissant dans ses actes et dans ses paroles". En 2 Corinthiens 10, 11 saint Paul dit qu'il est le même en paroles qu'en actes. C'est pourquoi pour le moment je m'en tiens à l'explication que j'avais donnée ici: http://yvesdaoudal.hautetfort.com/archive/2014/01/26/troisieme-dimanche-apres-l-epiphanie-5281218.html

Les commentaires sont fermés.