Les trois répons des matines chantent les trois axes principaux de la liturgie de ce dimanche, annonçant le carême qui vient.
Le premier souligne que le grand personnage du jour, après Adam à la Septuagésime et Noé à la Sexagésime, est Abraham. Et Abraham auquel Dieu demande de sortir de chez lui. C’est le début de l’exode d’Abraham, figure de l’Exode des Hébreux, figure de l’exode de 40 jours auquel nous sommes tous conviés pendant le carême : sortir du péché, sortir de nous-mêmes, fixer son regard et son désir sur le Royaume. « Et, bénissant, je te bénirai… »
Le deuxième est l’annonce prophétique du sacrifice du Christ, l’holocauste du Vendredi Saint, point culminant du carême : Dieu n’a pas épargné son Fils qu’il aime, mort sur le bois pour notre salut éternel.
Le troisième est le miracle raconté dans l’évangile de ce dimanche. Nous sommes des aveugles et pendant le carême nous devons demander à Dieu qui passe sur notre chemin qu’il nous ouvre les yeux afin que nous puissions, à Pâques, voir la Lumière, Lumen Christi.
Ouvrir les yeux, voir la lumière… On remarquera que dans le texte évangélique l’aveugle répond simplement au Christ : « Seigneur, que je voie. » Très tôt, dans les versions syriaques et arabes (et géorgienne), puisque c’est déjà dans Tatien (IIe siècle), l’aveugle répond : « Seigneur, que mes yeux s’ouvrent et que je voie ».
Et dans le répons liturgique a été ajouté : « lumen » : « Seigneur, que je voie la lumière ». C’est déjà ainsi dans l’antiphonaire de saint Grégoire. Est-ce le saint pape et docteur et liturge qui l’a ajouté ? Il a pu être inspiré par les Soliloques de saint Augustin, où on lit : « Et tu quidem Domine, lux mea, illumina oculos meos, ut videam lumen, et ambulem in lumine tuo… » Et toi, Seigneur, ma lumière, illumine mes yeux afin que je voie la lumière, et que je marche dans ta lumière…
Cet ajout a inspiré l'antienne de prime (à moins que ce ne soit le contraire): « Iter faciente Iesu, dum appropinquaret Iericho, caecus clamabat ad eum, ut lumen recipere mereretur. » Tandis que Jésus, faisant route, passait à Jéricho, un aveugle criait vers lui pour obtenir de recevoir la lumière.
Et aussi l’antienne de none : « Cæcus magis ac magis clamábat, ut eum Dóminus illumináret. » L'aveugle criait de plus en plus pour que le Seigneur l’illumine.
Je reproduis ensuite ce répons tel qu’il se trouve dans l’antiphonaire des cordeliers de Fribourg, réalisé à la fin du XIIIe ou au début du XIVe siècle. On remarque que l’aveugle dit bien « Domine », alors que dans presque tous les manuscrits (déjà dans l'antiphonaire de saint Grégoire) il dit « Rabboni » : contamination de l’évangile de saint Marc, dans un répons qui reprend l’évangile de saint Luc.
℟. Locutus est Dominus ad Abram, dicens: Egredere de terra tua et de cognatione tua, et veni in terram quam monstravero tibi: * Et faciam te in gentem magnam.
℣. Benedicens benedicam tibi, et magnificabo nomen tuum, erisque benedictus.
℟. Et faciam te in gentem magnam.
Le Seigneur parla à Abram, disant : Sors de ta terre et de ta parentèle, et viens dans la terre que je t’aurai montrée, et je ferai de toi un grand peuple. Bénissant je te bénirai, et je magnifierai ton nom, et tu seras béni, et je ferai de toi un grand peuple.
℟. Tentavit Dominus Abraham, et dixit ad eum: * Tolle filium tuum, quem diligis, Isaac, et offer illum ibi in holocaustum super unum montium, quem dixero tibi.
℣. Vocatus quoque a Domino respondit Adsum: et ait ei Dominus.
℟. Tolle filium tuum, quem diligis, Isaac, et offer illum ibi in holocaustum super unum montium, quem dixero tibi.
Le Seigneur mit Abraham à l’épreuve et lui dit : Prends ton fils que tu aimes, Isaac, et là offre-le en holocauste sur une montagne que je te dirai. Appelé par le Seigneur il répondit : Je suis là, et le Seigneur lui dit : Prends ton fils que tu aimes, Isaac, et là offre-le en holocauste sur une montagne que je te dirai.
℟. Caecus sedebat secus viam, transeunte Domino, et clamavit ad eum: et ait illi Dominus: * Quid vis ut faciam tibi? * Domine, ut videam lumen.
℣. Stans autem Iesus, iussit illum duci ad se, et cum appropinquasset, interrogavit eum, dicens.
℟. Quid vis ut faciam tibi?
Glória Patri et Filio et Spiritui Sancto.
℟. Domine, ut videam lumen.
Un aveugle était assis le long du chemin, tandis que passait le Seigneur, et il cria vers lui, et le Seigneur lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? – Seigneur, que je voie la lumière. Or Jésus s’étant arrêté ordonna qu’on le lui amène, et comme il approchait il l’interrogea, disant : Que veux-tu que je te fasse ? - Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit – Seigneur, que je voie la lumière.