Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Sainte Elisabeth de Portugal

Opes decúsque régium relíqueras,
Elísabeth, Dei dicáta númini :
Recépta nunc beáris inter Angelos ;
Libens ab hóstium tuére nos dolis.

Tu as renoncé à l’opulence et aux honneurs du trône,
Élisabeth, pour te consacrer au service de la divine majesté :
admise parmi les Anges et désormais bienheureuse,
qu’il te plaise de nous protéger contre des ennemis perfides.

Præi, viámque, dux salútis, índica :
Sequémur : O sit una mens fidélium,
Odor bonus sit omnis áctio, tuis
Id ínnuit rosis opérta cáritas.

Sois notre guide et montre-nous le chemin du salut :
nous te suivrons : Oh ! puissent les fidèles avoir un même esprit,
que toutes leurs actions soient de bonne odeur,
comme ta charité dissimulée sous des roses.

Beáta cáritas, in arce síderum
Potens locáre nos per omne sǽculum :
Patríque, Filióque summa glória,
Tibíque laus perénnis, alme Spíritus.
Amen.

Bienheureuse charité, tu as le pouvoir de nous placer
pour toujours au plus haut des cieux ;
gloire souveraine au Père et au Fils,
et à vous, Esprit vivifiant, louange éternelle.
Amen.

Hymne des laudes, d’Urbain VIII. La « charité dissimulée sous des roses » fait allusion à un miracle : un jour de plein hiver qu’Elisabeth allait porter de l’argent à des pauvres, serrant des pièces dans sa robe, elle rencontra son mari le roi qui commençait à trouver que la générosité de sa femme devenait excessive. Mais celle-ci étendit sa robe et au lieu de pièces de monnaie il tomba des roses. Un miracle semblable (avec des pains au lieu de pièces) est attribué à sa grand-tante sainte Elisabeth de Hongrie.

Les commentaires sont fermés.