Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Dans les Proverbes

J’ai découvert hier le verset 10 du chapitre 10 des Proverbes dans la version des Septante, qui diffère grandement des versions hébraïques par la deuxième partie du verset, qui est originale alors que celle des versions hébraïques est une répétition:

ὁ ἐννεύων ὀφθαλμοῖς μετὰ δόλου συνάγει ἀνδράσι λύπας, ὁ δὲ ἐλέγχων μετὰ παρρησίας εἰρηνοποιεῖ.

Celui qui fait un signe des yeux avec ruse (celui qui approuve d’un regard rusé) amasse des afflictions pour les hommes ; mais celui qui blâme (reproche, réfute) avec franchise est un pacificateur (un artisan de paix).

Saint Augustin l'a cité ainsi dans un sermon:

 Annuens oculis cum dolo, congerit hominibus mœstitiam ; qui autem arguit palam, pacem facit.

Commentaires

  • quelle est la version adoptée par la nouvelle version de la Bible en français ?
    il serait bon de rappeler de temps en temps que la version canonique de la bible juive est postérieure de plusieurs siècles aux versions chrétiennes, et que le choix fait par les rabbins qui l'ont composée, lorsqu'il y avait plusieurs versions divergentes, a été fait pour s'éloigner du texte chrétien

  • Oui, mais en l'occurrence, la Vulgate dit comme les Bibles modernes. Donc saint Jérôme avait le même texte que le texte massorétique.

  • si mes souvenirs sont exacts, saint Jérôme a traduit une version hébraïque, et non la Septante; connait-on ce texte dans la Latina Vetus ?

  • j'ajoute que les massorètes ne connaissaient sans doute pas la Vulgate, mais la Septante et peut-être d'autres versions orientales

  • Pour être clair:

    Nous avons deux versions authentiques de la Bible, traductions de deux textes hébreux différents (ou de plusieurs textes hébreux différents):

    - la Septante en grec.

    - la Vulgate de saint Jérôme en latin.

    Il nous reste d'autre part des fragments d'anciennes versions latines faites d'après le texte grec de la Septante, que l'on appelle Vetus Latina. On ne les connaît que par les citations qu'en font les pères.

    En ce qui concerne Proverbes 10, 10, nous avons le texte "Vetus latina" grâce à saint Augustin qui le cite dans un sermon: c'est le texte latin que j'ai donné.

    Mais je ne cherchais pas à faire oeuvre d'exégèse. J'ai seulement trouvé amusant que ce verset réponde en quelque sorte, par un clin d'oeil, c'est le cas de dire, à ceux qui me reprochent de critiquer le pape, ce pape qui s'est dit "un peu rusé"...

  • personne ne pourra accuser saint Augustin d'avoir tripoté la Bible; le faire connaitre est donc très utile

Les commentaires sont fermés.