Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

So british...

moore_web.jpgCeci est l’annonce d’une conférence de Charles Moore (ancien rédacteur en chef du Telegraph et biographe officiel de Margaret Thatcher) à l’ordinariat Notre-Dame de Walsingham. Avec pour titre celui d'un chant patriotique.

Et ce pays, c’est la campagne 200% anglaise, façon Constable…

Or la conférence a lieu à Londres (à l’Oratoire).

Ce matin, je voyais une image de Londres sur FDesouche, c’était ça :

capturedcran20130506212.jpg

Commentaires

  • Je traduirais plutôt : « j'ai fait un vœu pour toi mon pays. » Cela dit je ne suis pas un angliciste du "top". Je ne fais donc que proposer.

  • Vous avez raison en ceci que ma traduction était mauvaise. Mais je ne suis pas sûr que la vôtre soit entièrement satisfaisante. Je découvre qu'il s'agit du titre d'un chant patriotique apparemment célèbre en Angleterre, dont Margaret Thatcher a voulu qu'il soit interprété lors de ses obsèques...

    Donc je change ce que j'ai écrit, sans m'aventurer dans une traduction...

  • "Je m'engage à toi, mon pays"

    d'apres ce site :

    http://les-paroles-de-chansons.com/chanson/montrer/595142/g4/paroles-et-traduction-de-chanson-i-vow-to-thee-my-country/

  • Bah,ils ont brûlé Jeanne,ils ont été les ennemis constants et implacables de la France au cours des siècles,l'état de Londres et des grandes villes anglaises est une punition divine selon moi.
    La prochaine étape est le démembrement de la Grande Bretagne avec l'indépendance de l'Ecosse et la fin du RU avec le rattachement de l'Irlande du nord à l'Eire.
    Ces Anglais préfigurent bien,dans leur idiosyncrasie, la barbarie du NOM avec leurs cousins américains.
    Ce NOM qui ne l'oublions jamais cherche à nous imposer leur patois français selon Clémenceau et à éradiquer notre langue ,la langue de Jeanne;heureusement,les Français bien obligés de le baragouiner pour des raisons professionnelles parfois lui montrent une aversion linguistique extraordinaire.

  • Donc, nous pourrions traduire : "je me suis consacré à toi, mon pays." Dans le sens : "j'ai fait don de ma personne à mon pays."

  • Oups ! Non, c'est au présent : "je me consacre à toi, mon pays".

  • en résumes des tentatives de traduction ci-dessus, il vaut mieux se consacrer à Marie qu'à "Mary", même "merry"

Les commentaires sont fermés.