Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Ad cœnam Agni providi

Ad cœnam Agni providi,
Et stolis albis candidi
Post transitum maris rubri
Christo canamus principi.

Au banquet de l'Agneau courons des bouts du monde,
Et vêtus d'habits nuptiaux,
Comme de la mer Rouge ayant traversé l'onde,
Chantons à Jésus-Christ des cantiques nouveaux.

Cujus corpus sanctissimum
In ara crucis torridum,
Cruore Ejus roseo
Gustando vivimus Deo.

Le vin qu'on nous y sert est son sang adorable,
Son corps sacré le mets divin ;
Et pour nous faire seoir et revivre à sa table,
Son amour sur la croix fait l'apprêt du festin.

Protecti Paschæ vespere
A devastante angelo,
Erepti de durissimo
Pharaonis imperio.

Par la Pâque en ce soir notre âme protégée
Contre l'ange exterminateur,
Du joug de Pharaon se trouve dégagée,
Sort d'un si dur empire, et suit son protecteur.

Jam Pascha nostrum Christus est,
Qui immolatus agnus est,
Sinceritatis azyma
Caro ejus oblata est.

Lui-même est notre Pâque, et l'agneau sans souillure
Pour tous nos crimes immolé ;
Et cette chair azyme est la victime pure
Qui satisfait pour tous à l'ordre violé.

O vere digna Hostia,
Per quam fracta sunt tartara,
Redempta plebs captivata,
Reddita vitæ præmia.

Victime à jamais digne d'amour et de gloire,
Par toi tout l'enfer est dompté ;
Par toi les vieux captifs ont part à la victoire,
Et la vie est rendue à l'homme racheté.

Consurgit Christus tumulo,
Victor redit de barathro,
Tyrannum trudens vinculo,
Et Paradisum reserans.

Après l'enfer vaincu Jésus sort de la tombe,
Il revient paraître à nos yeux ;
Et laissant dans les fers un tyran qui succombe,
Il nous ouvre l'entrée au royaume des cieux.

Quæsumus Auctor omnium,
In hoc paschali gaudio,
Ab omni mortis impetu
Tuum defende populum.

Sauveur de tout le monde, en cette pleine joie
Dont la Pâque remplit nos cœurs,
Daigne si bien guider ton peuple dans ta voie,
Que d'une mort funeste il échappe aux rigueurs.

Gloria tibi Domine,
Qui surrexisti a mortuis,
Cum Patre et Sancto Spiritu,
In sempiterna sæcula. Amen.

Gloire à toi, rédempteur et monarque suprême,
Par toi-même ressuscité !
Même gloire à ton père, au Saint-Esprit la même,
Et durant tous les temps et dans l'éternité !

(Hymne des vêpres au temps pascal, traduction-adaptation Pierre Corneille)

 

Les commentaires sont fermés.