Les répons du premier nocturne des matines, composés, comme tout l'office, par saint Thomas d'Aquin, juxtaposent opportunément versets de l'Ancien et du Nouveau Testaments, les premiers étant les prophéties réalisées dans les seconds.
R/. Immolabit hædum multitudo filiorum Israel ad vesperam Paschaæ: Et edent carnes, et azymos panes.
V/. Pascha nostrum immolatus est Christus: itaque epulemur in azymis sinceritatis et veritatis.
R/. Et edent carnes, et azymos panes.
La multitude des enfants d'Israël immolera un chevreau au soir de la Pâque : Et ils en mangeront les chairs avec des pains azymes. Le Christ notre Pâque a été immolé: mangeons-le donc avec les azymes de la sincérité et de la vérité. Et ils en mangeront les chairs avec des pains azymes.
R/. Comedetis carnes, et saturabimini panibus: Iste est panis, quem dedit vobis Dominus ad vescendum.
V/. Non Moyses dedit vobis panem de cælo, sed Pater meus dat vobis panem de cælo verum.
R/. Iste est panis, quem dedit vobis Dominus ad vescendum.
Vous mangerez de la chair, et vous rassasierez de pains: Voici le pain que le Seigneur vous donne à manger. Moïse ne vous a point donné le pain du ciel, mais c'est mon Père qui vous donne le vrai pain du ciel. Voici le pain que le Seigneur vous donne à manger.
R/. Respexit Elias ad caput suum subcinericium panem: qui surgens comedit et bibit: Et ambulavit in fortitudine cibi illius usque ad montem Dei.
V/. Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in æternum.
R/. Et ambulavit in fortitudine cibi illius usque ad montem Dei.
Elie vit à sa tête un pain cuit sous la cendre ; se levant, il mangea et but : Et il marcha dans la force de cette nourriture jusqu'à la montagne de Dieu. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement. Et il marcha dans la force de cette nourriture jusqu'à la montagne de Dieu. Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit. Et il marcha dans la force de cette nourriture jusqu'à la montagne de Dieu.